Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

goroba

suburban knight
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Я, в принципе, за государственный язык, но... мне кажеться ПКМ2 особенный случай - это ведь продолжение фильма, который мы смотрели на русскуом и все так привыкли к Джеку Воробью. Сперроу отстой, хотябы с юмором переводчики подошли бы - ну там Джек Горобець или так бы Воробей оставили, это же святое :)
 

Satori

Well-Known Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Вообще-то идти в кинотеатр не затем что бы получить удовольствие а что бы ломать свои привычки - дело глупое - но если чувство любви к РОДИНЕ выше привычек - то конечно надо просто бежать скорее на сеансы с украинским переводом.
Лично я идти на украинский перевод не собираюсь. Тем более ради патриотизма. Хотя в принципе не против озвучки и всячески это приветствую. Потому что знаю как много это значит для других.
Так что пусть будет украинский - я всегда найду где посмотреть и на русском. А если уж что то просто восхитительное - пойду посмотрю и на украинском или на польском или на английском или на венгерскойм или на китайском или ...вообщем - есть фильмы которые все равно надо смотреть - хоть вообще без звука.
 

@del'

Multum in parvo
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

"Пиратов" в кинотеатре не смотрела, но мне все равно на каком языке будет перевод. Лишь бы дубляж был качественный.
 
E

emo

Guest
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Mammoth сказав(ла):
Что касается мистера Спэрроу, то он должен быть именно Воробьем, так как это по сути ник-нейм (читай - пиратская кликуха).
в школе не учил что эти самые "ники" и "неймы" не переводятся?
 

serg_z

Компутерщик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

А вот ради интереса - а как это дело обустроено в странах, где давно официально двуязычие - например в Канаде (английский и французкий) ?
 

Merime

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Satori сказав(ла):
Так что пусть будет украинский - я всегда найду где посмотреть и на русском.
До чого цей радикалізм! Є маса фільмів з таким російським перекладом, що просто жах. І що все одно їх слухати, бо вони РОСІЙСЬКІ? Погодьтесь, тут вже пахне політикою.
P.S.Така ж фігня була навколо українського телебачення і фільмів з українським перекладом на ТБ.
 

Chris

vivo simplemente
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Merime сказав(ла):
Погодьтесь, тут вже пахне політикою.
Просто так вже історично склалося, що наш регіон - російськомовний, тому фільми з російським перекладом нам ближчі. І політика тут ні до чого.
 

FIGHTER

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Merime сказав(ла):
До чого цей радикалізм! Є маса фільмів з таким російським перекладом, що просто жах. І що все одно їх слухати, бо вони РОСІЙСЬКІ? Погодьтесь, тут вже пахне політикою.
Ты! Политик блин. О политике ту даже никто и незаикнулся (кроме тебя).
Политикой тут аж никак не пахнет. Тут высказывают свое мнение об Украинском и Русском дублировании, а не о том кто за какой язык. Ты думаешь если человек разговаривает по русски то значит он поддерживает "Бело-голубых"? То ты глубоку ошибаешся. Много рускоязычных Украинцев поддерживают "Оранжевых". Сумы тоже относится по большей степени к рускоязычным городам, потому что рядом россия.
Merime сказав(ла):
Є маса фільмів з таким російським перекладом, що просто жах.
А такой плохой русский перевод называется пиратским или любительским. А в кинотеатре переводят только проффесионалы и у них перевод отличный.
 

sayan

ॐ मणि पद्मे ह
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

из обзора двд «Подводная братва» / “Shark Tale” (2004)
К сожалению, с наступлением 90х годов закончилась эпоха грамотного перевода, когда профессиональные писатели переводили западные тексты. С тех пор эта сфера оказалась больным местом нашего читателя и зрителя. История с «Подводной братвой» не стала исключением из правил. Всегда было интересно узнать, кто оказался за кадром, кто дал название русской версии мультфильма, кто ополовинил диалоги и легким жестом сократил и без того малое количество грамотных шуток. Конечно, перевести дословно – это скучно и долго, гораздо интереснее обобщить и вместо 20 слов сказать 2. И не беда, что это идёт вразрез со смыслом. Если «акулья история» в переводе превращается в «подводную братву» это уже сильно, тем более что трудно себе представить какого-нибудь дона Корлеоне, вокруг которого собирается «братва». Но самое большое неприятие вызывает даже не это, а то, что все без исключения персонажи начинают нести с экрана слова, типа — «круто, чувак, зацени, отстой и т.д. Поэтому перевод отвратителен, причем не столько в смысловом, сколько в чисто эстетическом плане. Слава богу, что при русском дубляже мультфильма никто не додумался с помощью текста сгустить краски и довести всё до абсурда, включив в него элементы лагерного жаргона. Слух и так режут разговорные выражения, к которым очень сложно подобрать зрителя.
 

Honey

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Не все, "Тачки" на украинском намного прикольней русского перевода
 
Зверху