Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

FIGHTER

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

WalkMan сказав(ла):
Как вариант - лучше бы на первых порах делали украинские субтитры, а фильм бы шел на русском языке.
СУБТИТРЫ - помоему еще более портят фильм. Хотя можно было бы.
 

FIGHTER

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

ЁлКА| сказав(ла):
Согласна с Лордом!
Як вам Джек-ГоробецЬ? ;) ггг
В фильме с украинским переводом его зовут "Капитан Джек Сварроу", а не "Горобець". А судя по этому можно сказать чтофильм переводили с Английского, а не с Русского.
 

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

FIGHTER сказав(ла):
В фильме с украинским переводом его зовут "Капитан Джек Сварроу", а не "Горобець". А судя по этому можно сказать чтофильм переводили с Английского, а не с Русского.
нет, судя по этому можно сказать, что переводили не совсем бараны:)
 

Dgilan

Never say Never
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

FIGHTER сказав(ла):
В фильме с украинским переводом его зовут "Капитан Джек Сварроу", а не "Горобець". А судя по этому можно сказать чтофильм переводили с Английского, а не с Русского.
Вообще-то, насколько я знаю, воробей по-английски - это "спэрроу":)
 

Master

Алхимик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

А от мне не понравился перевод Властелина колец. Уж очень отличается от книги.
В книге Фродо Торбинс, в фильме - Беггинс (только у гоблина - Сумкин:))
Перевод фамилий, местностей, рек, озер, городов - это дело вкуса переводчика.
Можно и так и эдак, кому как нравится, тем более, если афтор в оригинале (книги, фильма) вкладывает определённый смысл в то или иное название/слово.
Так что Спарроу или Горобець - вопрос риторический.
 

Master

Алхимик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

serg_z сказав(ла):
например фильмы из раздела "мировых шедевров", где голоса актеров не менее важны их лиц - вариант 5 и "мова" субтитров не суть важна.
Показательным примером является фильм "Страсти Христовы".
 

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Master сказав(ла):
Показательным примером является фильм "Страсти Христовы".
и вскоре фильм "Апокалипто" Гибсона, где будут говорить на древних индейских наречиях.
 

Dgilan

Never say Never
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Master сказав(ла):
А от мне не понравился перевод Властелина колец. Уж очень отличается от книги.
В книге Фродо Торбинс, в фильме - Беггинс (только у гоблина - Сумкин:))
Перевод фамилий, местностей, рек, озер, городов - это дело вкуса переводчика.
Можно и так и эдак, кому как нравится, тем более, если афтор в оригинале (книги, фильма) вкладывает определённый смысл в то или иное название/слово.
Так что Спарроу или Горобець - вопрос риторический.
Что-то я не понял, какой же перевод Властелина тебе понравился больше всего?
По мне так сам фильм во многом отличается от книги, а не только его перевод
 

yemelia

а я - нет!
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Master сказав(ла):
А от мне не понравился перевод Властелина колец. Уж очень отличается от книги.
В книге Фродо Торбинс, в фильме - Беггинс (только у гоблина - Сумкин:))
Перевод фамилий, местностей, рек, озер, городов - это дело вкуса переводчика.
Можно и так и эдак, кому как нравится, тем более, если афтор в оригинале (книги, фильма) вкладывает определённый смысл в то или иное название/слово.
дык Толкиен целую инструкцию написал, как он хотел бы, чтобы переводили его книги. основатель подошел, ткскть.

а вот что касается перевода фамилий, местностей, рек и т.д., то это однюдь не о вкусе говорит. просто есть разные подходы к переводу. поэтому и сталкиваемся просто с разительными отличиями разных переводов.
 

Mammoth

evil
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Однозначно фильмы должны идти с русским переводом. А тем, кто говорит, что нужно переводить на язык страны, в которой живешь - в песочницу, ребята.
 
Зверху