Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом
Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабинета министров Украины от 16 января 2006 года об обязательном дублировании, озвучивании или субтитрировании на украинском языке всех иностранных фильмов. Об этом в четверг сообщила Ассоциация содействия развитию кинематографа на Украине, которая обратилась с иском в суд.
Президент ассоциации Михаил Соколов отметил, что решение правительства поставило дистрибьюторов под серьезный экономический удар. По подсчетам, на дубляж по этому постановлению уходило бы 50 млн гривен (10 млн долларов) ежегодно.
Правительственное постановление было принято по инициативе бывшего вице-премьера по гуманитарным вопросам Вячеслава Кириленко. Согласно документу квоты на дублирование, озвучивание или субтитрирование на украинском языке планировалось вводить поэтапно: с 1 сентября 2006 года - не меньше 20 процентов от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года - не меньше 50 процентов и с 1 июля 2007 года - не меньше 70 процентов.
В соответствии с постановлением озвучивание или субтитрирование на государственный язык должно осуществляться на фильмокопиях в оригинальной языковой версии.
Как передает ИТАР-ТАСС, в четверг бывший вице-премьер сказал: "Очень прискорбно, что на шестнадцатом году независимости Украины возможно решение о фактическом запрете украинского языка в кинопрокате". "Только так можно трактовать решение суда, поскольку постановление правительства относительно дублирования фильмов на украинском языке было принято в соответствии с законодательством и Конституцией", - считает Кириленко.