Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Satori

Well-Known Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Не усугубляйте причину - кто как привык тот так и хочет смотреть. У нас больше на русском и это не значит что эти люди не любят свою страну.
Я лично конечно пойду смотреть с русским переводом потому что мне это удобнее и привычней а менять привычки ради чего то не понятного - нет мне никакого смысла. Тем более что я не патриот и не фанат родины - я просто люблю место где я живу и людей что вокруг меня - они все добрые - по крайней мере с плохими меня жизнь пока не сводила.
В этом месте я привык жить ТАКИМ - и все.
 

WalkMan

"Непоседы"
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Ничего - вон по телеку зарубежные фильмы (не российские) уже идут на украинском, все равно постепенно и до кинотеатров доберутся.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

TerAn сказав(ла):
І де справедливість? Ми, українці не можемо дивитись фільми на своїй РІДНІЙ мові. Бачив я передачу про дублювання фільмів українською, просто проблема в тому, що дистирб'ютори всі з Росії, українських дуже мало, а дублювання ще й на українську - гроші. Просто треба зробити висновок - ходити на фільми тільки з українським перекладом, щоб фірми бачили, що українська мова насправді популярна і пускати у прокат фільми з російським перекладом - невигідно.
улыбнуло ....
Часть дистрибьюторов на Украине - это мейджеры, т.е. непосредственные представители компаний, которыми владеют киностудии, и это не Россия, а США и Великобритания
Вторая часть - это компании украинские, которые закупают фильмы в России или в США.
И буквально 1 дистрибьютор (Геммени) - это представительство русской компании.
По поводу цены на дублирование и рентабельности таких фильмов я уже писал, только добавлю - хотите кормить мейджеров (компании представители студий) ходи на украинский (т.к. им по барабану на какой язык переводить, все оплачивает США-Великобритания, и соответственно 80% кассы уходит туда).

зы вот как раз на украинском и не выгодно пускать фильмы, или ты думаешь что умнее дистрибьюторских компаний, которым глубоко пофигу на каком языке выпускать. Все зависит от затрат.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Jay сказав(ла):
скоро выйдет "Теркель i Халепа"... чувствую там будет шикарный перевод : )
Песни поют и озвучивают этот мульт Олег скрипка, Фоззи, Фагот, Фома, Вадим Красноокий, Васили Гонтарский, Катя Чили, Виталий Козловский, Лилу и Dj Romeo
Что у них получилось можете уже сейчас оценить, эксклюзивные ролики, таких в инете не найдете:





 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

JamesSH сказав(ла):
Но украинцы перевели так паршиво ПКМ2... половина слов - суржики. Половина вообще непонятно откуда пришли. Взять тот же "трындец"
Нормальний переклад. Як на те пішло, хто мені розкаже звідки прийшло слово "піпец" в "славному" серіалі "Солдати"???
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Doter-Zadroter сказав(ла):
Уверен что приверженцев русского перевода намного больше).
Зараз, можливо. Але це все наслідки "чудної" мовної політики колишнього "совка".
Зараз ситуація змінюеться, більшість навчальних закладів україномовні. Діти - наше майбутнє, їм жити в цій країні після нас (надто пафосно звучть, але це так). І хто мені відповість на питання: "Чого моя дитина, яка відвідувала український садочок та навчається в українській школі, живучі в Україні та маючі батьків українців, не може подивитись фільм з українським дубляжем?"
 
Останнє редагування:

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Прес-релиз Асоциации «Сприяння розвитку кінематографу в Україні»
Шановні друзі та колеги журналісти!

18 жовтня 2006 року Апеляційний суд міста Києва відмінив Постанову Кабінету Міністрів № 20 від 16 січня 2006 року про обов’язкове дублювання (субтитрування) фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.
Керівництво Асоціації «Сприяння розвитку кінематографу в Україні» звертається до засобів масової інформації, щоб наголосити на тому, що звернення Асоціації до суду з вимогою відміни Постанови № 20 не мало жодного політичного чи ідеологічного підтексту і було виключно професійною вимогою.
Необхідно зазначити, що Асоціація «Сприяння розвитку кінематографу в Україні» є носієм ідеї відродження та розвитку українського кінематографу, і це постійно підтверджується конкретними діями. За підтримки Асоціації вперше за 15-річну історію сучасної України з’явилися в кінопрокаті документальні фільми «Остання Зміна» (режисер Береза В.) та «День Сьомий» (режисер Санін О.); художній фільм «Прорвемось» (режисер Кравчишина І.); за підтримки Асоціації проводяться важливі для розвитку кіноіндустрії події - «Кінофорум України», «Кіноринок Молодість» та інше.

Намагаючись бути неупередженими, наводимо коментарі фахівців кінобізнесу України з приводу відміни Постанови КМУ №20:

Дмитро Колесников (віце-президент «Асоціації продюсерів України»; продюсер кінокомпанії «UA Media», продюсер фільмів „Мийники автомобілів”, „Кінець канікул”, „Цикута”, „Хеппі піпл”):
”Постанову № 20 відмінено, і це справедливо, адже вона не була об’єктивною! Українські кінопрокатники та кінопродюсери – за відродження та розвиток українського кіно і національного кіновиробництва. І щоб це відродження відбувалося не лише на словах саме тепер просто необхідно створити й утвердити спільну об’єктивну нову Постанову Служби кінематографії України, Асоціації «Сприяння розвитку кінематографу в Україні», «Асоціації продюсерів України» та Кабінету Міністрів України, де буде враховано інтереси усіх сторін вітчизняної кіноіндустрії, спрямовану на покращення умов прокату, в першу чергу, українських фільмів українського виробництва. Сьогодні, на жаль, ті, хто голосніше усіх кричить про українську мову та кінострічки, що цікаво, у репертуар своїх кінотеатрів і близько не допускають українські фільми!”

Деніс Іванов (керівник дистрибуційної компанії «Артхаус Трафік»; продюсер та прокатник першого українського трилеру «Штольня»):
„Наша компанія за багато місяців нарешті дихає вільно, адже з полегшенням дізналася про відміну Постанови № 20. Я думаю, що це врятувало українську кіноіндустрію від кризи. А вона немунуче сталася б завдяки непрофесійності та поверховості підходу чиновників, які її зробили. Адже в реальному житті ця постанова, перш за все, стимулювала різке збільшення кількості конфліктів на мовному підгрунті, а не розвиток української національної ідеї. Приємно, що демократичні механізми вже реально працють в Україні, і це величезне досягнення держави.”


Михайло Соколов (Президент Асоціації „Сприяння розвитку кінематографа в Україні”):
„Виконання Постанови № 20, що передбачала дублювання або субтитрування фільмів українською мовою, до 1.01.2007 року – 50%, а до 1.07.2007 року – 70% всіх кінострічок, поетапно змусила би більшість дистрибуційних компаній припинити свою діяльність. Відповідно, на ринку залишилося б 2-3 великі дистрибуційні компанії (переважно представників голлівудських студій), що для звичайного українського глядача означає лише те, що замість 300-350 кінофільмів на рік у загальнонаціональному кінопрокаті було б лише 60-70 кінофільмів, а кінотеатри стрімко втрачали би і без того невеликі касові збори. Крім того, цей документ протирічив 10 статті Конституції України та ЗУ „Про кінематографію”, що підсилило нашу професійну вимогу юридичним обгрунтуванням..”

Андрій Різоль (генеральний продюсер компанії «Кінофорум України» та Київського Міжнародного «Кіноринку Молодість», прокатник першого українського блокбастера «Прорвемось»):
„Стосовно відміни Постанови КМУ в мене різні відчуття. Якщо відкинути всі професійні нюанси, що їх не врахували ініціатори Постанови № 20, мені, як громадянину, сумно. Вдома я розмовляю українською. Крім того, моя донька поки що не знає інших мов. Але, як фахівець, який постійно працює в сфері організації кіноподій, я впевнений, що рішення суду про відміну постанови рятує український кінобізнес від кризи. Подальші кроки повинні бути направлені на наступне: підтримка Служби кінематографії України в її зусиллях переконати Уряд побудувати в Україні сучасну кінокопіювальну фабрику. Також, спільно з профільними кіноасоціаціями та Кабінетом Міністрів, необхідно розробити новий регулюючий документ, мета якого - стимулювати прокат фільмів українського виробництва та українською мовою.”

Ігор Ігнатьєв (керівник дистрибуційної компанії «Люксор Україна»):
„В Україні не існує необхідної матеріально-технічної бази, а головне - студії якісного дублювання звуку та тиражування фільмокопій в системі Dolby. За умов виконання постанови № 20 українські компанії змушені були б замовляти за власний рахунок послуги дублювання та тиражування у російських або європейських компаній. Окрім того, виконання цієї постанови створило би ідеальні умови для глобального поширення контрафактної продукції.”
Добавить нечего, кроме как то, что Постановление лобировалось одним очень крупным кинодистрибьютором - ВиН (сеть Кинопалац), ради того что бы свою нынешнюю долю 35% рынка превратить в 70-80%, и никто не думал о том что бы наши дети и мы смотрели фильмы на родном языке, все очень просто - ДЕНЬГИ ...
 
Останнє редагування:

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Отож, знову прокляті гроші! Я згоден, все крутиться навколо них!
Можливо я відійду трохи від теми, але з наведеного документу хочеться повторити цитату: "необхідно створити й утвердити спільну об’єктивну нову Постанову ..., де буде враховано інтереси усіх сторін вітчизняної кіноіндустрії, спрямовану на покращення умов прокату, в першу чергу, українських фільмів українського виробництва. Сьогодні, на жаль, ті, хто голосніше усіх кричить про українську мову та кінострічки, що цікаво, у репертуар своїх кінотеатрів і близько не допускають українські фільми".
Нехай мене звинувачують в антипатріотизмі, але я не знаю сучасних українських кінострічок, які б можна було б запустити в кінопрокат при цьому розраховуючи на достойні касові збори, які б популяризували б Україну, її минуле, сучасне і надихали б оптимізм на майбутнє. Якщо вони є, то підкажіть.
"Роксолана" та "Чорна рада"? Та це ж серіали не для кінопрокату (про якість говорити не будемо), "Штольня"? Як первісток цей фільм можна вітати, але на суперблокбастер він не тягне. "Мамай" і "Мазепа"? Як фестивальні фільми вони, мабуть, непогані, але широкому загалу треба фільми видовищні (каюсь, я сам такий), на касові збори тут розраховувати не доводиться. І це при тому, що у нас були чудові акторські та режисерські школи.
Тож для "покращення умов прокату" ми будемо дивитись в більшості фільми закордонного виробництва, а їх, як на мене, треба дублювати українською не менше ніж російською.
 

TerAn

A---C-D-#D-E---G
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Подивився "Тачки" українською - це щось неперевершене, ніколи не бачив такого живого, сучасного, підігнаного під особливості українського народу, перекладу фільмів.
Єдина аналогія - це український переклад Гарі Потера(книги), хто читав на українській і російській зрозуміє.
P.S. А тачок куплю собі ліцензійну копія, 50 грн за найкращий переклад, що я коли-небудь бачив, не шкода.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

В МУЛі вже є "Тачки" з українським перекладом та чудовою якістю.
Побережіть 50 грн. на щось інше. Чекаємо на "Піратів Карибського моря - 2".
 
Зверху