Шановні друзі та колеги журналісти!
18 жовтня 2006 року Апеляційний суд міста Києва відмінив Постанову Кабінету Міністрів № 20 від 16 січня 2006 року про обов’язкове дублювання (субтитрування) фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.
Керівництво Асоціації «Сприяння розвитку кінематографу в Україні» звертається до засобів масової інформації, щоб наголосити на тому, що звернення Асоціації до суду з вимогою відміни Постанови № 20 не мало жодного політичного чи ідеологічного підтексту і було виключно професійною вимогою.
Необхідно зазначити, що Асоціація «Сприяння розвитку кінематографу в Україні» є носієм ідеї відродження та розвитку українського кінематографу, і це постійно підтверджується конкретними діями. За підтримки Асоціації вперше за 15-річну історію сучасної України з’явилися в кінопрокаті документальні фільми «Остання Зміна» (режисер Береза В.) та «День Сьомий» (режисер Санін О.); художній фільм «Прорвемось» (режисер Кравчишина І.); за підтримки Асоціації проводяться важливі для розвитку кіноіндустрії події - «Кінофорум України», «Кіноринок Молодість» та інше.
Намагаючись бути неупередженими, наводимо коментарі фахівців кінобізнесу України з приводу відміни Постанови КМУ №20:
Дмитро Колесников (віце-президент «Асоціації продюсерів України»; продюсер кінокомпанії «UA Media», продюсер фільмів „Мийники автомобілів”, „Кінець канікул”, „Цикута”, „Хеппі піпл”):
”Постанову № 20 відмінено, і це справедливо, адже вона не була об’єктивною! Українські кінопрокатники та кінопродюсери – за відродження та розвиток українського кіно і національного кіновиробництва. І щоб це відродження відбувалося не лише на словах саме тепер просто необхідно створити й утвердити спільну об’єктивну нову Постанову Служби кінематографії України, Асоціації «Сприяння розвитку кінематографу в Україні», «Асоціації продюсерів України» та Кабінету Міністрів України, де буде враховано інтереси усіх сторін вітчизняної кіноіндустрії, спрямовану на покращення умов прокату, в першу чергу, українських фільмів українського виробництва. Сьогодні, на жаль, ті, хто голосніше усіх кричить про українську мову та кінострічки, що цікаво, у репертуар своїх кінотеатрів і близько не допускають українські фільми!”
Деніс Іванов (керівник дистрибуційної компанії «Артхаус Трафік»; продюсер та прокатник першого українського трилеру «Штольня»):
„Наша компанія за багато місяців нарешті дихає вільно, адже з полегшенням дізналася про відміну Постанови № 20. Я думаю, що це врятувало українську кіноіндустрію від кризи. А вона немунуче сталася б завдяки непрофесійності та поверховості підходу чиновників, які її зробили. Адже в реальному житті ця постанова, перш за все, стимулювала різке збільшення кількості конфліктів на мовному підгрунті, а не розвиток української національної ідеї. Приємно, що демократичні механізми вже реально працють в Україні, і це величезне досягнення держави.”
Михайло Соколов (Президент Асоціації „Сприяння розвитку кінематографа в Україні”):
„Виконання Постанови № 20, що передбачала дублювання або субтитрування фільмів українською мовою, до 1.01.2007 року – 50%, а до 1.07.2007 року – 70% всіх кінострічок, поетапно змусила би більшість дистрибуційних компаній припинити свою діяльність. Відповідно, на ринку залишилося б 2-3 великі дистрибуційні компанії (переважно представників голлівудських студій), що для звичайного українського глядача означає лише те, що замість 300-350 кінофільмів на рік у загальнонаціональному кінопрокаті було б лише 60-70 кінофільмів, а кінотеатри стрімко втрачали би і без того невеликі касові збори. Крім того, цей документ протирічив 10 статті Конституції України та ЗУ „Про кінематографію”, що підсилило нашу професійну вимогу юридичним обгрунтуванням..”
Андрій Різоль (генеральний продюсер компанії «Кінофорум України» та Київського Міжнародного «Кіноринку Молодість», прокатник першого українського блокбастера «Прорвемось»):
„Стосовно відміни Постанови КМУ в мене різні відчуття. Якщо відкинути всі професійні нюанси, що їх не врахували ініціатори Постанови № 20, мені, як громадянину, сумно. Вдома я розмовляю українською. Крім того, моя донька поки що не знає інших мов. Але, як фахівець, який постійно працює в сфері організації кіноподій, я впевнений, що рішення суду про відміну постанови рятує український кінобізнес від кризи. Подальші кроки повинні бути направлені на наступне: підтримка Служби кінематографії України в її зусиллях переконати Уряд побудувати в Україні сучасну кінокопіювальну фабрику. Також, спільно з профільними кіноасоціаціями та Кабінетом Міністрів, необхідно розробити новий регулюючий документ, мета якого - стимулювати прокат фільмів українського виробництва та українською мовою.”
Ігор Ігнатьєв (керівник дистрибуційної компанії «Люксор Україна»):
„В Україні не існує необхідної матеріально-технічної бази, а головне - студії якісного дублювання звуку та тиражування фільмокопій в системі Dolby. За умов виконання постанови № 20 українські компанії змушені були б замовляти за власний рахунок послуги дублювання та тиражування у російських або європейських компаній. Окрім того, виконання цієї постанови створило би ідеальні умови для глобального поширення контрафактної продукції.”