Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом
Сообщение от william
1. Около 90% экранов находятся в Центральной, Восточной и Южной Украине. На Западной Украине, экраны которые дают нормальные кассовые сборы можно по пальцам одной руки пересчитать.
А чего бы им не приносить такие сборы,раз фильмы идут на русском языке?
Такой подход к вопросу неправильный,т.к.не с чем сравнить - фильмы же идут только на русском.Не удивлюсь,что цифра бы не изменилась,если б фильмы шли только на украинском.
Я помню,когда еще после гнусавых переводчиков в совдеповских видеосалонах начал появляться многоголосый перевод.Поверьте - слух резало ужасно.Теперь смотришь некоторые фильмы с гнусавым переводом с улыбкой.
Правильную политику по переводам всегда вел канал 1+1.Они сразу начали переводить блокбастеры на украинский.Хочешь смотреть хороший фильм - смотри на украинском,не хочешь - переключай на ОРТ или НТВ - смотри на русском.Сейчас ни ОРТ(раньше был канал Березовского) ни НТВ(бывший канал Гусинского) не заботятся о зрителе,а занимаются пропагандой(я говорю об ОРТ и НТВ,а не о НТВ-МИР и ОРТ-Международное).
Я против поголовного перевода российских фильмов на украинский,но ЗА перевод иностранных фильмов.
Вряд ли ценители таких "шедевров" как БУМЕР и БРИГАДА смогли б оценить его на украинском.
Не знаю,как в Сумах,но на Западной Украине польский фильм ОГНЕМ И МЕЧОМ шел на польском языке(титры были на украинском) и собирал аншлаги - люди сидели даже на ступеньках.
Также я был на неделе польского,чешского,английского,азиатского... кино,когда фильм шел с украинскими субтитрами.Были всегда полные залы(даже не хватало мест),фильмы шли на языке оригинала.
Так я о том,что вижу два варианта перевода зарубежных фильмов:
1.На языке оригинала с украинскими субтитрами.
2.Качественный многоголосый украинский перевод.
А русские фильмы на русском с украинскими субтитрами.