Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

^Зверюка^

<b>Кто здесь?</b>
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Я за украинский перевод. Пусть хоть некоторые родной язык выучат... Хотя с другой стороны - лучше пусть боевики и ужасы на русском будут... не готовы еще ни наши переводчики, ни наши уши осилить такие жанры на родном языке!
 

Chris

vivo simplemente
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Да, кстати говоря, лично для меня украинский перевод много дал в освоении украинского - я говорю еще о фильмах и сериалах на ТВ. Единственно, зачастую перевод некорректный (это слышится из оригинального произношения), да и просто стилистически безграмотный (к примеру: "давай побалакаємо" - то бишь "давай поболтаем" - вместо "давай поговоримо").
 

serg_z

Компутерщик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Замечание для ярых сторонников "рідной мови". А вас интересовало, как там вообще в Европе, куда вам так хочется "притулиться", обстоит дело с переводом на "родные языки" англоязычных фильмов (а подавляющее количество фильмов именно на нем, если кто не заметил).

А весьма избирательно. Речь буду вести только про категорию "А".
Например, интересовался переводами "Властелина колец". Полный дубляж был выполнен буквально на пару европейских языков (англ понятно не в счет), остальные ограничились либо закадровым двуголосым ненавязчивым (на втором плане), большинство - субтитрами.

Смотрел это дело по оригинальному ДВД из Европы (русского языка кстати там вообще нет), он в одном варианте там и ходил.

Англоязычный вариант на голову выше русскоязычного дубляжа в кинотеатре, даже неплохой профессиональный дубляж "опустил" восприятие. Тоже касается третьей части "Звездных войн" ... да и много другого.

Ведь атмосфера фильма и голоса актеров неотрывны друг от друга, и если голос (перевод) не соответствует образу то фильм опускается.

Не смог смотреть тогоже Властелина по ТВ с укр "закадровым" - лажа.

А еще похабство "Осторожно, Задов !" по ТЕТ с укр дубляжом. там ориг сайнд полдела ...

В общем, передубляж русскоязычных фильмов на укр - бред. Переводите субтитрами, если уж у когото тяжко с русским (?).

Англоязычные ... если новые где нет русского дубляжа, можно попробывать, но уровень надо выдерживать, а кто сможет ? Сомнительно.

Посему испытываю глубокий пессимизм по поводу "рідної мови" на фоне "великого и могучего".
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

хы ... в Польше в кинотеатрах фильмы идут ТОЛЬКО с субтитрами и НИКТО не дублирует ...


зы кому не ясно добавлю малееенькую строчку - дубляж на укр язык это дополнительные расходы дистрибьютора, и если расходы по прогнозу и анализу не окупаются, то фильм просто не поступит в Украину ....


зыы что касается черных и пиратских показов Вильям как ты думаешь кто выручку с них получает: директор кинотеатра или правообладатель фильма (т.е. дистрибьютор) ??
 

jim_wolf

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Сообщение от william
1. Около 90% экранов находятся в Центральной, Восточной и Южной Украине. На Западной Украине, экраны которые дают нормальные кассовые сборы можно по пальцам одной руки пересчитать.
А чего бы им не приносить такие сборы,раз фильмы идут на русском языке?
Такой подход к вопросу неправильный,т.к.не с чем сравнить - фильмы же идут только на русском.Не удивлюсь,что цифра бы не изменилась,если б фильмы шли только на украинском.
Я помню,когда еще после гнусавых переводчиков в совдеповских видеосалонах начал появляться многоголосый перевод.Поверьте - слух резало ужасно.Теперь смотришь некоторые фильмы с гнусавым переводом с улыбкой.
Правильную политику по переводам всегда вел канал 1+1.Они сразу начали переводить блокбастеры на украинский.Хочешь смотреть хороший фильм - смотри на украинском,не хочешь - переключай на ОРТ или НТВ - смотри на русском.Сейчас ни ОРТ(раньше был канал Березовского) ни НТВ(бывший канал Гусинского) не заботятся о зрителе,а занимаются пропагандой(я говорю об ОРТ и НТВ,а не о НТВ-МИР и ОРТ-Международное).
Я против поголовного перевода российских фильмов на украинский,но ЗА перевод иностранных фильмов.
Вряд ли ценители таких "шедевров" как БУМЕР и БРИГАДА смогли б оценить его на украинском.
Не знаю,как в Сумах,но на Западной Украине польский фильм ОГНЕМ И МЕЧОМ шел на польском языке(титры были на украинском) и собирал аншлаги - люди сидели даже на ступеньках.
Также я был на неделе польского,чешского,английского,азиатского... кино,когда фильм шел с украинскими субтитрами.Были всегда полные залы(даже не хватало мест),фильмы шли на языке оригинала.
Так я о том,что вижу два варианта перевода зарубежных фильмов:
1.На языке оригинала с украинскими субтитрами.
2.Качественный многоголосый украинский перевод.
А русские фильмы на русском с украинскими субтитрами.
 
Останнє редагування:

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Slayer сказав(ла):
Ravenne сказав(ла):
...А фразу "Де моя грязючка?" я не уявляю російською :)...
Действительно, огромнейшая ведь разница: "де моя грязючка" и "где моя грязючка"...
Ну в русском переводе звучало не "грязючка", а "земля"...

Ravenne сказав(ла):
Ех, а ви такий же професіонал як і проФФЕсор?
Вибачте, не втрималась. Але дуже цікава інформація. Хоча ще цікавіше було б побачити реальні касові збори і їх падіння від українського перекладу.
Люди, хватит здесь обсуждать политические вопросы, посмотрите на название темы!
 

Dgilan

Never say Never
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Хм, а статистика опроса показывает почти равные результаты...
 
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

нужно чередовать сеансы на 2 языках.
 

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

nо0ks сказав(ла):
нужно чередовать сеансы на 2 языках.
Master сказав(ла):
В "Дружбе" это технически не возможно.
Кинотеатр оборудован системой DOLBY SURROUND EX, т.е. звук воспроизводится с записанной оптической фонограммы на кинопленке. Вместить другую звуковую дорожку там нельзя.
Если бы он был оборудован системой DTS, тогда можно было бы использовать любую из аудиодорожек, которые идут к фильму, т.к. на киноплёнку записывается только дорожка с цифровым кодом синхронизации звука и видео. Воспроизведение звука осуществляется с отдельного DTS проигрывателя.
Товарищ, Master уже ответил на этот вопрос несколькими страницами выше.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

можно при условии что кинотеатру дадут две фильмокопии - на разных языках, но это для Сум нереально, не те сборы у нас что бы жертвовали еще одной копией, а одновременно показывать фильм в Космосе и Дружбе никто не будет, за редким исключением.

ближайщие пару месяцев поставят точки над "и", а вернее в сентябре уже что-то прояснится.
Вариантов три:
1. Фильмы на русском
2. Фильмы на украинском (все), но при этом дублирование за счет государства.
3. Фильмы на украинском, дублирование за счет дистрибьютора, но в этом случае количество фильмов выходящих как на экраны кинотеатров, так и на ДВД уменьшится в разы.

ЗЫ компания ЦПШ (ЦентралПартнишалшип), которая снимала "Никто не знает про секс", "Параграф 78", "Волкодав" и снимает сейчас "Стритрейсиры" - временно закрыла свое представительство в Украине и их фильмы (половину того что планировалось к прокату) катает "Синергия". Вот такие пироги ...
 
Зверху