Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

^Зверюка^

<b>Кто здесь?</b>
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

А мне нравится украинский перевод! Хотя я ходила тока на комедии и не могу представить боевик или драму на украинском языке...
 

FIGHTER

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Ravenne сказав(ла):
А інтонація! Російською так прикольно не скажеш! :) :)
Згодна, не подумала, що в російській мові є таке класне слово "грязючка" =))
Только в русском переводе нет фразы "где моя грязючка", там есть фраза "земелька, земелька где моя земелька", и эта фраза звучит намного лутьше "ГРЯЗЮЧКИ", да и вобще много таких моментов в фильме(прикольных) которые лутьше звучат в руссков варианте, а не в украинском!
 
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

могу поспорить, что смешнее всего фильм звучал бы на диалекте чукчей. так давайте крутить кино на нем. украинский язык - значит украинский. пора уже давно отвыкать от русского, хотя бы вот так - постепенно. если наши дети будут говорить на украинском больше нашего - это уже хороший показатель. следующее поколение - 25 лет, то есть лет за 50-75 язык полностью восстановится.
по-моему неплохой срок для Украины, с ее-то тяжкой политикой.
 

Chris

vivo simplemente
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Народ, глаза не просыхают от смеха :) Такое ощущение, что некоторые школу просто проморгали. Нет, ну правда, такие дебаты по поводу правильности и корректности перевода с одного языка на другой, и такие ТУПЫЕ орфографические ошибки, что вся серьезность темы превращается просто в фарс!! О какой корректности может идти речь??? :-D Защищаешь язык - научись хотя бы правильно выражаться - и устно, и письменно. Иначе на самом деле, не знаешь, что именно защищаешь. Некоторые пишут безграмотнее многих первоклашек.
 

Одинокая_тень

Обитательница гаража
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Если переводят с иностранного на русский или украинский то , это еще хорошо. Но больше всего крепит ,если фильмец русский - а сверху валит на него украинский перевод. Нет сил такое слушать (смотреть) .
 

FIGHTER

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Я сегодня ходил в Дружбу на фильм "Полиция Маями отдел нравов" и когда пришел в касу то сразу же спросил на каком языке будет фильм. Кассирша удивилась и сказала "конечно же на русском". Так что есть шанс что в Сумах фильмы будут транслироватся на русском, что поистине КРУТО!!!
 

windsong

неофит :-)
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Chris сказав(ла):
Народ, глаза не просыхают от смеха :) Такое ощущение, что некоторые школу просто проморгали. Нет, ну правда, такие дебаты по поводу правильности и корректности перевода с одного языка на другой, и такие ТУПЫЕ орфографические ошибки, что вся серьезность темы превращается просто в фарс!! О какой корректности может идти речь??? :-D Защищаешь язык - научись хотя бы правильно выражаться - и устно, и письменно. Иначе на самом деле, не знаешь, что именно защищаешь. Некоторые пишут безграмотнее многих первоклашек.
Это еще что?)))) Дело в том, что такие же "надмозги" (термин от Гоблина) делают абсолютное большинство переводов для всех каналов УТ. Тоже самое ожидает и в кинотеатрах... Выход один - смотрите фильмы в переводах Гоблина. Пусть не многоголосие, зато без совершенно идиотских ляпов в переводе...
:)
 
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

напомнило то, как собираются мужики где-то в мастерской и под пиво "решают" судьбу мира, политику... только посовременней немножко
на самый чуть-чуть))
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах ???

Очень интересный и для меня очень актуальный вопрос, т.к. моя работа непосредственно связана с кинодистрибьюцией.

Хотелось бы своим ответом либо закрыть для Вас этот бесмысленный опрос, либо дать достоверную и полную пищу для размышления.
Почему бесмысленный - потому что этот вопрос решается исключительно кинодистрибьюторами и Правительством нашего государства. И на данный момент этот вопрос не решен.

Почему ???
Наведу ряд фактов, исходя из которых будете делать выводы.

1. Около 90% экранов находятся в Центральной, Восточной и Южной Украине. На Западной Украине, экраны которые дают нормальные кассовые сборы можно по пальцам одной руки пересчитать.
2. На данный момент в Украине есть только одна студия которая позволяет делать дубляж в системе Dolby. (Ёё сделали буквально недавно за бюджетные деньги, аппратура обошлась в 500 тыс. у.е.)
3. На Украине нет ни одной фабрики по производству фильмокопий. Мастер-копия печатается как правило во Франции или Германии, а последующие копии в РФ (там если не ошибаюсь их только 2, одна из которых пренадлежит Fox).
4. Стоимость печати одной фильмокопии - порядка 1200 у.е. (для фильма около 90 мин.)
5. Дублирование одного фильма стоит около 50 тыс.у.е. Возможно несущественное уменьшение стоимости, или наоборот значительное увеличение если приглашены "знаменитые" актеры, певцы и т.п.

Проанализировав данные факты можно сделать вывод:Основную кассу фильма (порядка 75%) в Украине дают русскоязычные регионы.
При этом перевод на украинский язык может существенно снизить доходы дистрибьюторов (о качестве и проффесионализме сейчас речь не идет, т.к. опыта у единственной на данный момент студии просто нет). Почему дистрибьютора, а не кинотеатра ?? Отвечаю - кинотеатру остается не более 50-55% от кассового сбора. Дистрибьютор получает 50-45%.

Нехитрые арифметические подсчеты:
Исходные данные:
Дубляж - 50 тыс. у.е.
Фильмокопия - 1200 у.е.
Растаможка фильмокопи - около 30% от ее стоимости.
Среднее количество фильмокопий - 30. (К примеру ПКМ2 - 91, Дневной Дозор - 60, менее кассовые фильмы - от 5 до 20)
Рекламная продукция (без учета рекламы на ТВ) - на одну фильмокопию в среднем около 200-250 у.е.
Посчитаем,к примеру, затраты на дубляж и производство фильмокопий, рекламы к фильму "Морпехи" (была 21 фильмокопия):
50 000 + 1200*21 + 1200*21*30% + 21*250 = 85742 у.е.

Т.е. для того чтобы окупились эти затраты необходимо что бы все кинотеатры Украины собрали 171484 у.е.
На сколько я помню "Морпехи" собрали что-то около 230-250 тыс. у.е., т.е. дистрибьютор получил около 115-125 тыс. у.е.
Минусуя затраты получаем прибыль на уровне 40 тыс. у.е.
А вот теперь самое интересное.
При подсчете затрат мы не учитывали стоимости доставки пленки из Москвы в Киев, стоимости рассылки пленки по Украине, затрат на оформление разрешения на демонстрацию в Мин Культуры и туризма и в конце концов зарплаты работников компании дистрибьютора.
Но .... Мы не учли отчислений за передачу эксклюзивных прав, а они, поверьте, не 5 тыс. у.е. стоят ...

Таким образом мы видим, что прибыль не перекрывает затраты.

Выход в таком случае один: брать ТОЛЬКО кассовые фильмы, которые дадут не менее 350 тыс. у.е. За 8 месяцев таких фильмов было около 30 из 70, которые вышли в прокат.

Теперь в случае полного и своевременного выполнения Постановления Кабинета Министров, мы можем прийти к следующей ситуации:
1. Кинодистрибьюторам Украины не выгодно дублировать большинство (около 85%), при этом из оставшихся 15%, "можно" дублировать около 8% фильмов и только 7% фильмов которые выходят в прокат в Украине можно дублировать, при этом дистрибьютор и кинотеатры в "больших" плюсах.
Но проблема заключается в том, что этими 7% "выгодных фильмов" владеют 1-2 компании-дистрибьютора .... Остальным прийдется закрыться ....
2. В следствии чего, уменьшиться как минимум в два-три раза количество выходящих в прокат фильмов.
3. Закрытие кинотеатров, или переход в "теневую"
(переоборудование под кино-кафе, где все равно какой язык и показ новых фильмов на цифровых проектарах с пиратских дисков (как правило залы до 100-150 мест), в следствии чего уменьшение поступлений в бюджет.

Что касается показов на двух языках ...
1. Технически возможно, но прийдется доукомплектовывать 90% кинотеатров специальным оборудованием. - В случае если на одной фильмокопии 2 языка (один в Dolby, второй в DTS)
2. Если не доукомплектовывать, а просто разные копии - не выгодно (см. выше почему)

Приношу извенение за столь длинный пост, но прочитав 6 страниц споров, решил расписать что к чему.
 
Останнє редагування:

william

2 февраля
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

FIGHTER сказав(ла):
Я сегодня ходил в Дружбу на фильм "Полиция Маями отдел нравов" и когда пришел в касу то сразу же спросил на каком языке будет фильм. Кассирша удивилась и сказала "конечно же на русском". Так что есть шанс что в Сумах фильмы будут транслироватся на русском, что поистине КРУТО!!!
Шматко?
Ты на кассиршу надеешься? Ну-ну...ты ещё у дворника новости по утрам узнавай.
Учи язык!!!!
 
Зверху