Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Grosso

wonderwall
Re: Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Увага, у інтернеті є акція про бойкот фільмів з російським перекладом!!!
Всі, хто не байдужий до своєї мови та культури підпишіться!!
эт крайности. Давайте теперь русский рок бойкотировать (давит "Нэзалэжну украйинську музыку", отключим на фиг русские каналы (дывысь витчизнянэ), сожжем книжки на русском (неча умы простых украинцев отравлять. Этим интернетчикам, что делать нечего?
Не находжу ничего плохого в дублировании на украинский, но и на русском кино хочу смотреть. Вот-с, так что давайте не будем переходить грань разумного. Интересно, сколько же людей поддержит эту акцию?
Сдается мне, немного.
ЗЫ: патриотизм- это хорошо, когда он не доходит до крайностей.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Re: Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

эт крайности. Давайте теперь русский рок бойкотировать (давит "Нэзалэжну украйинську музыку", отключим на фиг русские каналы (дывысь витчизнянэ), сожжем книжки на русском (неча умы простых украинцев отравлять. Этим интернетчикам, что делать нечего?
... Вот-с, так что давайте не будем переходить грань разумного. Интересно, сколько же людей поддержит эту акцию?
Сдается мне, немного.
ЗЫ: патриотизм- это хорошо, когда он не доходит до крайностей.
Згоден, але що таке крайність?
В 30-ті роки (на відміну від сучасності, ось тільки не дуже у нас зараз про це говорять) в Україні був просто бум українізації - українські школи, університети, література, товариства... Кажуть, що Сталін дуже розлютився, коли почув про те, що студенти в українських ВУЗах майже не балакають російською. Так ось в той час з"явились персони, які і обстоювали ці крайнощі - пропонували перекладати на українську мову все, навіть прізвища. Так Горький раптом став Гірким, а Пушкін - Гарматкіним... Ось це справді дурість. В школі вчили всі про те, що прізвища не перекладаються.
Що ми бачимо зараз на сторінках форуму і SOLARу? "Злісні ураїнофоби" сміються над тим, що в українському перекладі ПКМ-2 капітана називають
Джеком Спароу. На їх думку це дуже чудно, тому і переклад поганий. А ось навати Джеком Воробьём в ПКМ-1 (тобто перекласти прізвище) - це нормально. Так хто ж вдається до крайнощів?

Згоден, що перекладати російськомовний фільм на українську мову виглядає незвично. Але в чому крайність, коли перекладають ті ж ПКМ (фільм англомовний)? Ще раз зауважу, що фільм все ж більше дитячий, а українських шкіл у нас більше 70%, тому дітки не так скептично сприймають українську мову, як ті дорослі люди, що ведуть тут диспути..
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

блин ... ребята Вам говоришь про одно, а вы другое.
Вопрос не в качестве перевода, не в том как переведут фамилию, будут ли переводить русские фильмы на украинский и т.п.

Вы посмотрите на практику проката во Франции, в Польше, в Литве, Латвии, Болгарии.... Думаете там фильмы ДУБЛИРУЮТСЯ ?? НЕТ !!! За редким исключением, когда фильм расчитан на детей, которые читать то толком не умеют. А что тогда у них делают? СУБТИТРИРУЮТ.
А вот теперь вопрос готовы ли Вы ХОДИТЬ в кинотеатры на фильмы на англ языке с украинскими субтитрами?? Или подождете пока на Соляре выложат ДВДрип или экранку с России ??
Почему то мне кажется, что вы забьете на то что фильм не переведен на украинский и посмотрите его дома.
Дальнейшее развитие рынка кино таково - т.к. народ у нас не готов смотреть не дублированые фильмы (а как же по другому - дистрибьютор ведь ОБЯЗАН дублировать на украинский :) ... ) многие ринутся в инет, на Петровку, на Барабан и т.п. злачные места. Кинотеатры начнут собирать маленькие кассы, продажи лицензионного ДВД понижается, растет пиратка и мы возвращаемся в "каменный век" (середину 90-ых вспомните - тогда считали что для Москвы достаточно 3 кинотеатров). Нормальные кинотеатры закрываются, оборудование вывозится, остается с десяток залов по Украине. В следствии чего все фильмы со временем перестают дублироваться - потому что не выгодно...
Это могло быть если бы не отменили постановление, что будет дальше неизвестно, т.к. новое постановление не принято. Но если будет обязаловка для каждого фильма делать дубляж или субтитрирования. Привыкайте смотреть экранки или читать субтитры.

ЗЫ На вопрос почему же фильмы будут субтитрировать, а не дублировать - ответ:
1. Субтитрирование стоит в 30-40 раз дешевле дублирования и если фильм не кассовый, и затраты на дублирование не окупаются (а они должны окупатся именно в кинотеатрах), то смысл тратится на дублирование или вообще его показывать в Украине?
2. Переводить будут Шрека-3, Спайдермена-3, ПКМ-3, Трансформеров и т.п. фильмы которые гарантировано соберут кассу и отобьют все затраты. А фильмы типа "Гордость и предубеждение" "Завтрак на плутоне" и т.п. будем смотреть с субтитрами.
 
Останнє редагування:

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Вы посмотрите на практику проката во Франции, в Польше, в Литве, Латвии, Болгарии.... Думаете там фильмы ДУБЛИРУЮТСЯ ?? НЕТ !!! За редким исключением, когда фильм расчитан на детей, которые читать то толком не умеют. А что тогда у них делают? СУБТИТРИРУЮТ.
Заперечувати не буду, передовий досвід розвинених країн Європи треба переймати, але ж у нас є свої традції. Одна з цих традицій в кіномистецтві - дублювання фільмів. Тупо слідувати за Європою, це така ж дурість, яку в свій час зробив Петро І - наказав всім поголити бороди, та надіти перуки, бо тримав рівняння на Європу, а там борід не носили, ходили в перуках.
На мою думку титри можна пускати в небагатьох випадках:
- коли фільм музичний, вільного тексту немає або мало, лише слова до музики ("Іісус Христос - суперзірка", "Примара опери", різноманітні класичні опери та оперети);
- специфічні і унікальні фільми; як прилад наведу фільм Гібсона "Страсті Христові". Режисер повністю передає характер тієї епохи навіть до таких деталей, як мови. Головні герої там розмовляють мертвими вже мовами (іудеї - арамейською, римляни - латинською). Звичайно, що глядачі без титрів тут нічого б не розібрали.
Не всі спиймають титри - у когось поганий зір, у когось не вистачає реакції контролювати одразу ж події на екрані і читати текст знизу, хтось просто погано читає (школярі, що не встигають з навчанням, але фільми дивитись право теж мають). Тому моя думка - титри в поодиноких випадках.

1. Субтитрирование стоит в 30-40 раз дешевле дублирования и если фильм не кассовый, и затраты на дублирование не окупаются (а они должны окупатся именно в кинотеатрах), то смысл тратится на дублирование или вообще его показывать в Украине?
Держава повинна піклуватись про свою кулькуру, про свою мову, матеріально підтримувати дулювання фільмів українською, як зараз підтримуються фінансово нерентабельні, нажаль, театри, класична музика, класична літератутра, бібліотеки тощо. Зрозуміло, що грошей і так не вистачає, але ж ... Чомусь у телеканалів знаходяться гроші на купівлю дурного латиноамериканського або російського мила, де головні герої або вмиваються сльозами та шмаклями, або мужньо воюють в Ічкерії проти ненависних чеченців, або (і це саме страшне) - геть всі бандити, або сидять на зонах, або перебувають в "бригадах" і при тому ці герої головні, і ці герої позитивні - після таких фільмів вся дітвора гуляється в Сашу Бєлого і мріє створити свою "бригаду". Тобто на це гроші є, а на дубляж немає?

Почему то мне кажется, что вы забьете на то что фильм не переведен на украинский и посмотрите его дома.
Правильно. За всіх не буду говорити, скажу про себе. Хотів повести дитину на фільм "Ерагон". Подзвонив у "Дружбу" - фільм дубльований російською, в "Космосі" - та сама історія. Був би український переклад - пішли б в кіно, бо ліцензійного диску українською чекати слід довго (ПКМ-2 чекаємо і досі), а так - почекою, коли з"явиться копія на СОЛАРі, культпохід не відбувся. Вийшло так, що я "забив" на те, що фільм не перекладений і збираюсь подивитись його дома.
Виходить, що я підтримав акцію, про яку писав TerAn.
 

mi][a

Человеку нужен человек
я за субтитры, фильмы надо смотреть на оригинальном языке ... и иностранные языки подучатся таким способом :)
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Фокс ... красиво пишешь...
Но ты так и не понял (или не хочешь понять) основной сути... В Украине 12 дистрибьюторов, из которых финансами для дублирования никто не располагает. За исключением 2, максимум 3-ех которые представляют напрямую интересы студий Голливуда, и они тратят не свои, а "западные" деньги на это. А остальные дистрибьюторы (организации правообладатели и соответственно прокатчики фильмов) не могут вкладывать даже в каждый 5-ый фильм деньги на дублирование ... Поэтому выход - субтитрирование, как в Европе...
Проблема в том, что все организации, которые "крутят" кино в Украине, не получают и копейки дотаций с бюджета. Все затраты на дублирование ложатся на правообладателя - хочешь кино показать дублируй или субтитрируй (так глосит нынешний закон). Вопрос простой: если кто-то покупает машину за границей за ... 1000 баксов, при этом цена на Украине ее 5000 максимум, но растоможка и оформление документов стоит 10 тысяч - кто будет ввозить такие "машины" ?? Или государство будет компенсировать разницу, во имя любителей марки этого авто??

В России сейчас выплачивают по 1 млн. долл. США продюссеру на сьемки нового фильма, при этом и 1 копейки не надо возращать.
У нас даже с готовым фильмом и гаранитей в потдержке проката по стране, фильмы не крутяться, потому что владельцы сетей кинотеатров (Кинопалац и др.) не хотят их брать ... Вот Тебе Фокс и потдержка нац кино.

Петр первый .... Каналы ТВ с сериалами вспомнил ... А где ты на украинском канале слышал фильм или передачу "дублированную" и переданную в эфир в Dolby SR ?? Или ты в кинотеатре смортишь все со звуком стерео ?? У на с в Украине НЕТ студии для записи голоса в формате Dolby SR !! Я уже промолчу про сводку звука и картинки, последующюю печать копий и т.п....

Кстат вопросик
Сколдько раз в год ходите в кино.
Сколько фильмов на украинском в Сумах посетили?
Все вопросы касаются КИНОТЕАТРОВ, а не покупки ДВД с укр переводом.

ЗЫ Хочешь ПКМ-2 с украинским дубляжен и на ДВД - завтра выложу.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Скажу чесно, що я ні технічну ні економічну сторону дублювання не вивчав (але не буду казати, що вивчати не бажаю), тут я не компетентний. Прочитаю, ознайомлюсь, тоді ще посперечаємось. Я кажу зараз лише про гуманітарну сторону - держава повинна сама знаходити фінанси та підтримувати свою культуру, в тому числі і переклад фільмів на державну мову. Нехай не всіх, нехай лише деяких (наприклад, дитячих). Ти ж не будеш заперечувати що з кожним роком все більше стає непопулярним класичний театр (Віктюка та інших я не беру до уваги і класичними їх назвати не можу), класична музика тощо... Що ж нам тепер поховати їх, коли вони не рентабельні? Держава витрачає гроші на культуру, знаючи, що це збитково у фінансовому плані. Але в плані гуманітарному це треба робити, поки наш народ остаточно не деградував.
Так само, як на мене, повинно бути і з кіномистецтвом. А ти з цим згоден?

Далі... Соромно зізнатись, але я не знаю, які канали йдуть по нашому ТВ хоча б в стерео режимі, не кажучі про об"ємне звучання, тим більше, що телевізор в мене моно. Але то все справа часу, як у мене, так і в межах держави - буде і у нас колись необхідне обладнання.

Якщо тобі цікаво про мої культпоходи, я скажу, головним чином в кіно вожу дитину, звичайно на дитячі сеанси (персонально сам ходив вже давно на згадані "Страсті Христові", не став чекати, поки фільм з"явиться на ТВ). Звичайно що україномовні дитячі фільми намагаємось не пропускати, але їх було дуже мало (здається "Тачки" та ПКМ-2).

Щодо останнього:якщо його викладеш - з мене пів-літра (заливаю в СОМ-порт, прописую адресу а в тебе виливається, лише підставляй тару). А якщо серйозно, то не знав, що вже є ліцензійна версія. Можливо підкажеш де купити? Буду вдячний.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

В том то и дело что основная часть населения нифига не знает про все тонкости финансовой и экономической стороны дубляжа.
Звук пишется на простые микрофоны в Украине, сводиться и редактируется в Россиии, накладывается и доводится до ума там же, копии (с которых идет показ фильмов) печатаются или В Англии или в России... На Украине нифига не делается. Т.к. оборудование стоит (для записи и сводки звука) как минимум 100 тыс у.е., а лицензия Долби около 500 тыс. у.е.
В России только в пакете НТВ (цифровой пакет со спутника) 1 или 2 канала вещают в Добли, а у нас в лучшем случае стерео звук.
Финансирования со стороны государства никогда не дождемся, т.к. ответ один - Вы прибыльные организации (если бы не выгодно было кино бы вы не показывали), поэтому у Вас бабки есть на дубляж...

Свое видение развития рынка не только кинотеатрального показа, а и рынка кассет и ДВД я уже расписал.

ПКМ-2 вроде уже как 2 недели назад в Сумах на лицензии продают, причем там есть как русская, так и украинская. Я по крайней мере покупал коллекционное 2-ух дисковое издание в Москве и там есть и русс и укр дорожки.
 
Зверху