Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом
Вы посмотрите на практику проката во Франции, в Польше, в Литве, Латвии, Болгарии.... Думаете там фильмы ДУБЛИРУЮТСЯ ?? НЕТ !!! За редким исключением, когда фильм расчитан на детей, которые читать то толком не умеют. А что тогда у них делают? СУБТИТРИРУЮТ.
Заперечувати не буду, передовий досвід розвинених країн Європи треба переймати, але ж у нас є свої традції. Одна з цих традицій в кіномистецтві - дублювання фільмів. Тупо слідувати за Європою, це така ж дурість, яку в свій час зробив Петро І - наказав всім поголити бороди, та надіти перуки, бо тримав рівняння на Європу, а там борід не носили, ходили в перуках.
На мою думку титри можна пускати в небагатьох випадках:
- коли фільм музичний, вільного тексту немає або мало, лише слова до музики ("Іісус Христос - суперзірка", "Примара опери", різноманітні класичні опери та оперети);
- специфічні і унікальні фільми; як прилад наведу фільм Гібсона "Страсті Христові". Режисер повністю передає характер тієї епохи навіть до таких деталей, як мови. Головні герої там розмовляють мертвими вже мовами (іудеї - арамейською, римляни - латинською). Звичайно, що глядачі без титрів тут нічого б не розібрали.
Не всі спиймають титри - у когось поганий зір, у когось не вистачає реакції контролювати одразу ж події на екрані і читати текст знизу, хтось просто погано читає (школярі, що не встигають з навчанням, але фільми дивитись право теж мають). Тому моя думка - титри в поодиноких випадках.
1. Субтитрирование стоит в 30-40 раз дешевле дублирования и если фильм не кассовый, и затраты на дублирование не окупаются (а они должны окупатся именно в кинотеатрах), то смысл тратится на дублирование или вообще его показывать в Украине?
Держава повинна піклуватись про свою кулькуру, про свою мову, матеріально підтримувати дулювання фільмів українською, як зараз підтримуються фінансово нерентабельні, нажаль, театри, класична музика, класична літератутра, бібліотеки тощо. Зрозуміло, що грошей і так не вистачає, але ж ... Чомусь у телеканалів знаходяться гроші на купівлю дурного латиноамериканського або російського мила, де головні герої або вмиваються сльозами та шмаклями, або мужньо воюють в Ічкерії проти ненависних чеченців, або (і це саме страшне) - геть всі бандити, або сидять на зонах, або перебувають в "бригадах" і при тому ці герої головні, і ці герої позитивні - після таких фільмів вся дітвора гуляється в Сашу Бєлого і мріє створити свою "бригаду". Тобто на це гроші є, а на дубляж немає?
Почему то мне кажется, что вы забьете на то что фильм не переведен на украинский и посмотрите его дома.
Правильно. За всіх не буду говорити, скажу про себе. Хотів повести дитину на фільм "Ерагон". Подзвонив у "Дружбу" - фільм дубльований російською, в "Космосі" - та сама історія. Був би український переклад - пішли б в кіно, бо ліцензійного диску українською чекати слід довго (ПКМ-2 чекаємо і досі), а так - почекою, коли з"явиться копія на СОЛАРі, культпохід не відбувся. Вийшло так, що я "забив" на те, що фільм не перекладений і збираюсь подивитись його дома.
Виходить, що я підтримав акцію, про яку писав TerAn.