Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Chris

vivo simplemente
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

rfvgy сказав(ла):
Афтар немножко путает.Попросту ЖЖОТ.
Афтар немножко придирается к словам - совершенно очевидно, что под "Сумской областью" я имела в виду не территориальную единицу, а попросто землю, по которой мы ходим - так сказать почву. Или афтару это не очевидно? :) Тогда, "без комментариев".

P.S. Слова "раены", "граници", "произошол", "териториями", "немение", "россии", "коментариев", "Украинском" пишутся соответственно "районы", "границы", "произошел", "территориями", "не менее", "России", "комментариев", "украинском". Простите, уважаемый "афтар", но это даже не сумской диалект... Так, прошу прощения, на каком языке Вы разговариваете (и пишете)?
 
Останнє редагування:

Andys

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

nilayn сказав(ла):
прекрасно, что ты там родился, меня тока добивает, почему именно те, у кого русские корни(да, во мне не чисто укр. кровь течет, но мне как-то фиолетовенько..) начинают качать свои права на Украине , вот почему те кто приезжает в Украину с дальних стран в состоянии выучить и понимать как свой язык, так и укр, русский и они будут рады смотреть фильмы с укр. переводом и нече не скажут, так как понимают что они в Украине и язык должен быть соответственно украинский, а не китайский к примеру, а именно русские считают укр. язык настолько низким и недостойным их, что не то что бы говорить им и смотреть фильмы с укр. переводом, они просто не считают нужным считатся с укр. языком как таковым... если взять любую из стран, то везде на большом экране фильмы лишь с переводом на государственный язык, почему у нас должно быть по другому? да, был союз(я в нем родилась как и многие), и русский язык считался и был основным, но вы ведь уже 16 лет живем не в союзе с Россией, а в независимой стране!
Да, многие знают русский намного лучше украинского, но ведь многие также прекрасно знают и инглиш и дойч....я считаю, что русский язык должен быть приравнен к другим иностранным языкам и перевод фильмов должен быть только на укр. языке...
поддерживаю
 

rfvgy

Ukrainian
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Chris сказав(ла):
Афтар немножко придирается к словам - совершенно очевидно, что под "Сумской областью" я имела в виду не территориальную единицу, а попросто землю, по которой мы ходим - так сказать почву. Или афтару это не очевидно? :) Тогда, "без комментариев".

P.S. Слова "раены", "граници", "произошол", "териториями", "немение", "россии", "коментариев", "Украинском" пишутся соответственно "районы", "границы", "произошел", "территориями", "не менее", "России", "комментариев", "украинском". Простите, уважаемый "афтар", но это даже не сумской диалект... Так, прошу прощения, на каком языке Вы разговариваете (и пишете)?
1. К словам я непридираюсь, а уточняю написанное.
2, О грамотности- рус. язык для меня чужой ,вот я и практикуюсь в наборе текста,случаются очепятки :) и ошибки.Спасибо за редактирование и корректировку.
3.Информацию о процентном составе я брал с ,,Истории Украины,, Субтельного в главе ,,Русификация,,. Правда я пользовался обыкновенной книгой (бумажной).
4. Теперь к теме о переводе фильмов на гос. язык. Украинци ,а их по последней переписи 80% ,также имеют право выбора в каком переводе смотреть фильмы.До недавнего времени такой возможности вообще небыло.
P.S. Может в предыдущем посте я Вас чемто обидел,прошу прощения.
 

Ravenne

Гуманістична радикалка
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

FIGHTER сказав(ла):
Что касается Украинского, то я им владею. А вот если фильм на украинском то это не означает что непонятно о чем идет речь, а просто не интересно его смотреть (без русских шуток, качественного перевода, и подбора хороших дублерских голосов).
Тобі казали про російську мову. Або пиши мовою, яку вчив, або вчи мову, якою пишеш. А то знайшовся ще один проФФесор, читати противно як ти захищаєш російську мову, а писати нею не вмієш.
 
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Ravenne сказав(ла):
Тобі казали про російську мову. Або пиши мовою, яку вчив, або вчи мову, якою пишеш. А то знайшовся ще один проФФесор, читати противно як ти захищаєш російську мову, а писати нею не вмієш.
"огидно" (напевно)

і вже, як повелося на форумах, моя точка зору ;)
мені однаково зрозуміле кіно однією і іншею мовою, але державна є державна - тобто мова, яка мусить буди офіційною в державі(це означає всі об'яви, афіши, кінематограф, взагалі масмедіа і так далі).
Якщо ж не треба фільмів українською, бо хтось нею не розмовляв ніколи... то ви, шановні в такому випадку нею ніколи і не заговорите. Історичний розвиток країни мусить уповільнюватись, бо громадянам не хочеться вчити рідну мову? Не треба бути посміховиськом на весь світ.

постскриптум: сам у повсякденний час спілкуюсь російською - та не пишаюсь цим. навпаки намагаюсь це змінити.
 

Doter-Zadroter

Beyond Godlike.Holy Shit!
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Перевод фильмов на украинский - это абсолютно тупой поступок. Это противоречит смыслу кинотеатра. Кинотеатры созданы для того, чтобы сделать просмотр фильма как можно комфортнее, приятнее, уютнее, и т.д. Многим людям на Украине сам украинский язык неприятен на слух. Он вызывает отвращение и дискомфорт. Соответсвенно кинотетр в котором идет фильм с украинским дубляжом создает у зрителя чувство дискомфорта.
Как сказал один мой друг - "Если сравнивать просмотр в кинотеатре и смотреть фильм на компе это все равношо сравнивать секс с онанизмом"
Так вот теперь "сексом можно занятся токо с крокодилами и поэтому многие станут онанистами"
P.S. Для тех кто в танке - последний абзац образный.
 

Yon_Tihi

beautiful days
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

а давайце устроим ледавое пабоища:
проклята кацапська наволоч супротив хохляцкой деревенщины? :) Отправлю в политику нах...! Территориальные вопросы вздумали решать, кошмар какой!!! Человек задал вопрос о переводе форсажа, так бедненькие борцы за чистоту, не могут отвлечься. На площадь Независимости с плакатами, там вас услышат).

что же касается самого перевода, то пусть будет и украинский(все таки мы должны двигаться в этом направлении) но пусть он будет соответствовать исходникам, например, я хочу слышать Депа, а не Фагота(если не ошибаюсь)... Пусть пока идут и тренеруются на кошках наши заслуженые артисты. А такой радикальный колорит "ЗаБлякло море", не знаю, не готов я еще к этому.
 

Chris

vivo simplemente
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Doter-Zadroter сказав(ла):
Перевод фильмов на украинский - это абсолютно тупой поступок. Это противоречит смыслу кинотеатра. Кинотеатры созданы для того, чтобы сделать просмотр фильма как можно комфортнее, приятнее, уютнее, и т.д. Многим людям на Украине сам украинский язык неприятен на слух. Он вызывает отвращение и дискомфорт. Соответсвенно кинотетр в котором идет фильм с украинским дубляжом создает у зрителя чувство дискомфорта.
Как сказал один мой друг - "Если сравнивать просмотр в кинотеатре и смотреть фильм на компе это все равношо сравнивать секс с онанизмом"
Так вот теперь "сексом можно занятся токо с крокодилами и поэтому многие станут онанистами"
P.S. Для тех кто в танке - последний абзац образный.
А с другой стороны - многим людям в Украине неприятен на слух русский язык... И что же делать? Выход: смотреть фильмы в оригинале, без перевода! :) То, что ты написал - полнейшая чушь. Лично у меня отвращение и дискомфорт вызывает подобное отношение к языку как к таковому - будь он украинский, русский или китайский. Любой человек, выросший в Украине, по меньшей мере на слух идеально воспринимает оба языка. Вообще мне кажется, что данная тема могла бы быть аналогичной к примеру такой: "В каких креслах приятнее смотреть фильм - в мягких или жестких"...
 

serg_z

Компутерщик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Chris сказав(ла):
А с другой стороны - многим людям в Украине неприятен на слух русский язык...
Есть люди наверно для которых неприятен китайский язык, а с ним наверное в скором времени прийдется иметь дело, ибо кроме китайцев никто с нами дел иметь не будет (и то вплане загрузить дешевым хламом), а в Европу Украину Х примут, это не меньшая утопия чем построение коммунизма.

Вообще русский язык может быть неприятен только либо больному психически человеку, либо обиженному покаким-то личным мотивам.
 

Ravenne

Гуманістична радикалка
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Yon_Tihi сказав(ла):
а давайце устроим ледавое пабоища:
проклята кацапська наволоч супротив хохляцкой деревенщины? :) Человек задал вопрос о переводе форсажа, так бедненькие борцы за чистоту, не могут отвлечься.
Цікаво, а яка третя сторона? Бо я себе ні до кацапів, ні до хохлів не відношу. Але "за" українізацію кінопрокату і телебачення.
Тому хто цікавиться Форсажем раджу подзвонити 25-73-81 і запитати. Точно можу сказати про фільм "Він, я і його друзі". І можливо "Лохматий тато", бо трейлер був українською.
сайт кінотеатру "Дружба" сказав(ла):
«Ты, я и его друзья» станет третьим фильмом, который будет продублирован на украинский язык. Над подбором голосов и дубляжом работает киевская студия Pteroduction Sound.
Yon_Tihi сказав(ла):
например, я хочу слышать Депа, а не Фагота(если не ошибаюсь)...
А як же раніше? Російській дубляж не різав вухо і не хотілось чути самого актора?
 
Зверху