Помните в 6x12 "You Have to Be Joking (Autopsy of the Devil's Brain)" Джейми читает книгу, там были такие слова:
"A man of words and not of deeds 
Is like a garden full of weeds. 
And when the weeds begin to grow, 
It's like a garden full of snow. 
And when the snow begins to fall, 
It's like a bird upon the wall. 
And when the bird away does fly, 
It's like an eagle in the sky. 
And when the y begins to roar, 
It's like a lion at the door. 
And when the door begins to crack, 
It's like a stick across your back. 
And when your back begins to smart... 
It's like a penknife in your heart. 
And when your heart begins to bleed, 
You're dead... 
And dead... 
and dead indeed."
Поскольку перевести их на русский, оставив стиль и форму, довольно сложно за такой короткий срок, прежние субтитры были с "буквальным" дословным переводом.
Но 
алеся с форума ОТНfilm помогла с переводом и вот что у нее получилось: 
"Тот, чьи поступки меньше слов, 
Растит сады из сорняков. 
Они, размножив свой побег, 
Укроют сад, как белый снег. 
Начнет он таять по весне - 
И птица сядет на стене. 
Она поднимется в простор, 
А в небесах парит орел. 
Когда услышишь неба гром - 
За дверью встретишься со львом. 
Когда раздался двери скрип, 
То сзади враг тебя настиг. 
Ты начинаешь понимать, 
Что нож из сердца не достать. 
И кровь-река в твоей душе. 
Ты мертв... 
И мертв... 
И мертв уже."
Вообщем мне так понравилось, что я даже исправил субтитры, пересмотрел этот отрывок (а это конец серии 6х12), получилось просто потрясно. 
Если кому-то надо, вот исправленные субтитры: 
	
	You must be registered for see links