Помните в 6x12 "You Have to Be Joking (Autopsy of the Devil's Brain)" Джейми читает книгу, там были такие слова:
"A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds.
And when the weeds begin to grow,
It's like a garden full of snow.
And when the snow begins to fall,
It's like a bird upon the wall.
And when the bird away does fly,
It's like an eagle in the sky.
And when the y begins to roar,
It's like a lion at the door.
And when the door begins to crack,
It's like a stick across your back.
And when your back begins to smart...
It's like a penknife in your heart.
And when your heart begins to bleed,
You're dead...
And dead...
and dead indeed."
Поскольку перевести их на русский, оставив стиль и форму, довольно сложно за такой короткий срок, прежние субтитры были с "буквальным" дословным переводом.
Но
алеся с форума ОТНfilm помогла с переводом и вот что у нее получилось:
"Тот, чьи поступки меньше слов,
Растит сады из сорняков.
Они, размножив свой побег,
Укроют сад, как белый снег.
Начнет он таять по весне -
И птица сядет на стене.
Она поднимется в простор,
А в небесах парит орел.
Когда услышишь неба гром -
За дверью встретишься со львом.
Когда раздался двери скрип,
То сзади враг тебя настиг.
Ты начинаешь понимать,
Что нож из сердца не достать.
И кровь-река в твоей душе.
Ты мертв...
И мертв...
И мертв уже."
Вообщем мне так понравилось, что я даже исправил субтитры, пересмотрел этот отрывок (а это конец серии 6х12), получилось просто потрясно.
Если кому-то надо, вот исправленные субтитры:
You must be registered for see links