Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

vadimv

Well-Known Member
Лично я читать умею, но при просмотре фильма, я хочу наслаждаться картиной, а не отвлекаться на чтение субтитров, упуская некоторые детали видео.
Учи английский! :mrgreen:
После внедрения укр. дубляжа я выкинул кинотеатр из своей жизни.
Аналогично.
 

setty

Граф
2Simpson
Означает ли это так же что вероятность посмотреть фильм в оригинале все так же равна нулю?
 

Simpson

シンプソン
Модератор
setty, практически все фильмы ограниченного проката (до 5 копий) идут в оригинале с субтитрами, но до Сум такие фильмы никогда не доходили. Как правило это фестивальное, артхаусное кино. Что касается широкого проката, то все копии изготовляемые для проката одинаковые и имеют дублированную дорожку, для цифры проще - на мастер студиях могут хоть все существующие в мире варианты дубляжа записать, вопрос только в том захочет этого дистрибьютор и даст ли добро...
В общем по моему мнению русского языка нам не увидеть еще долго, а если и будут фильмы с русским - то какое-то ограниченное количество релизов независимых дистрибьюторов, но это как правило не "блокбастеры". А вот фильмы Фокса, Юниверса, Диснея - еще долго будут дублироваться на украинский...
 

setty

Граф
Я спрашивал про оригинал. Для большинства случаев это английский. Есть ли на это надежды?
 

Супчик

Съёмщик
Еще один +1
Причем гораздо проще и дешевле наложить титры (для любителей языка - на языке, для любителей мовы - на мове) и пустить фильмы на разных языках в разные дни или в разное время. И всё - все счастливы и довольны, народ приучается читать (а то вообще уже разучились нафиг).
-1
Страну опять превращают в колонию, внедряя дубляж на языке метрополии.

Титры на разных языках наложить гораздо дороже. Одни субтитры = одна фильмокопия.
А так как большинство кинотеатров может воспроизводить только аналоговую оптическую фонограмму или цифровую оптическую в формате Dolby Digital - то одна звуковая дорожка = одна фильмокопия.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
setty, читай первый абзац - фильмы ограниченного проката как правило в оригинале с субтитрами. Исключение составляют фильмы, которые куплены в РФ с фильмокопиями, которые уже дублированы на русский - в этом случае накладывают субтитры. Фильмы этой категории в Сумах не показывают и не показывали, в Киеве, Харькове, Днепре, Одессе их можно увидеть, но в "избранных" кинотеатрах.
Фильмы "широкого" проката, которые доходят до Сум дублируют все. При этом специально 1-2 фильмокопии (пленку) никто не привозит с оригинальной дорожкой - на одной фильмокопии 1 вариант озвучки. Это вопрос финансов, т.к. 1 фильмокопия стоит 2-5 тысяч у.е., покупать или заказывать оригинальную копию никто не будет, т.к. спрос маленький, копия больше даст денег если она будет дублированна и "расписать" по кинотеатрам ее проще. Поэтому такие фильмы даже в Киеве идут с дубляжом, бывают редкие исключения - но их наверное за 10-15 лет можно на пальцах пересчитать.
С цифровыми (Д-синема) копиями проще - в одной фильмокопии может быть куча дорожек, в т.ч. и оригинальная, но ее использование зависит от желания дистрибьютора. Как уже писал у крупных дистрибьюторов, которые "держат" 65-70% рынка такого желания нет.

-1
А так как большинство кинотеатров может воспроизводить только аналоговую оптическую фонограмму или цифровую оптическую в формате Dolby Digital - то одна звуковая дорожка = одна фильмокопия.
На чистом аналоге осталось очень мало кинотеатров и те практически не работают. Сейчас уже более 25% кинотеатров имеют Д-синема оборудование, а вот оно позволяет на 1 фильмокопию записывать хоть 100 звуковых дорожек...
 

x3mal

In Trance
Кто-нибудь ходил на фильм 13 в Дружбу?
Интересует на какой язык дублирован.
 

zoltan

Member
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Фильм 'Викинги' первый раз смотрел на украинском языке, через время пробывал смотреть с русской озвучкой-стёр, скачав на рідній мові та отримав задоволення від повторного перегляду
 

M.aY

Member
да богат..особенно на мат :)
верните русский перевод...дайте возможность сходить в кинотеатр...:cool:
и по телевизору фильмы нельзя смотреть-так как на украинском..(ужасный перевод)......:shock:
Помиляєтесь) Якраз в українській мові нецензурних лайок одиниці, а російська мова переповнена ними) Тільки ми почали рятуватися від цієї напасті, як нам знову намагаються нав'язувати мову матів (російську) замість нашої рідної, солов'їної української мови. Адже сам міністр Росії - Швидкой М.Є. відмічав, що "Без мата нет русского языка".
А висновок зробить кожен сам для себе)
 
Зверху