Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Simpson

シンプソン
Модератор
возможно в ближайшее время мы опять сможем смотреть кино на большом экране с русским дубляжом:
На Украине отменено обязательное дублирование фильмов на украинский язык, сообщает РИА Новости со ссылкой на заявление министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняки.
По его словам, в настоящее время прокатчики пользуются положениями закона о кино, в котором обязательный дубляж не оговаривается. Когда именно был отменен указ министерства об обязательном дублировании фильмов, он не уточнил.

Обязательный перевод фильмов на украинский язык был введен в 2006 году при президенте Викторе Ющенко. Появление этого закона вызвало недовольство кинопрокатчиков. После победы на выборах Виктора Януковича этот вопрос был поднят снова.

Как заявлял новый министр образования Дмитрий Табачник, обязательный украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров. Табачник также подчеркивал, что языковые ограничения в XXI веке нелепы.
 

ner

Member
да сейчас по новому каналу в новостях скажут что "обязательное дублирование фильмов на украинский язык" --отменяют.:!:

Ну наконецто теперь можна в кинотеатр как-то сходить :crutch:
(последний раз был в 2006г. когда еще не ввели "украинский перевод".)

с укр. переводом хорошо разве что: "Район Беверли Хилз" и "Друзі" смотреть...
 

Taller

Active Member
если опять введут русский дубляж, принципиально в кинотеатры больше ходить не буду.
 

|APOSTOL|

New Member
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Українська набагато краще,+1 в кіно більше ні ногою
 

setty

Граф
Отлично, теперь можно снова вернуть кинотеатры в свой рацион. Грош цена вашей мове в базарный день если ею пользуются лишь по принуждению. К тому же без такого принуждения есть слабая надежда увидеть некторые фильмы на английском что во многих случаях является языком оригинала. Польза от подобной возможности вне всяких споров.
 

vmart

PER ASPERA AD ASTRA
Команда форуму
Администратор
Отлично, теперь можно снова вернуть кинотеатры в свой рацион. Грош цена вашей мове в базарный день если ею пользуются лишь по принуждению. К тому же без такого принуждения есть слабая надежда увидеть некторые фильмы на английском что во многих случаях является языком оригинала. Польза от подобной возможности вне всяких споров.
+1 Уж лучше тогда смотреть на языке оригинала чем с ужасно сделанным дубляжом.

А сторонникам украинского отвечу - речь идет совсем не о выборе языка русский или украинский, а о качестве дублирования фильмов. К сожалению на Украине еще не научились делать так же качественно, как на студии "Мосфильм" например. Хотя.. эта студия считалась лучшей во всем СССР и думаю такой и осталась.
 

vadimv

Well-Known Member
+1 Уж лучше тогда смотреть на языке оригинала чем с ужасно сделанным дубляжом.
Еще один +1
Причем гораздо проще и дешевле наложить титры (для любителей языка - на языке, для любителей мовы - на мове) и пустить фильмы на разных языках в разные дни или в разное время. И всё - все счастливы и довольны, народ приучается читать (а то вообще уже разучились нафиг).
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Субтитры, перевод - это все хорошо, когда есть варианты. Более того сейчас более 60 залов, а это не менее 20%, оборудованы D-Cinema оборудованием, которое позволяет не только 3D показывать, а выбирать любую звуковую дорожку, любые субтитры в зависимости от "пожеланий" и наличия. Например в РФ цифровые копии имеют кучу дорожек, у нас же - украинский и все. Но тут вопрос немного "шире" чем кажется:
1. около 60% фильмов дублируются за счет западных студий, остача за счет украинских независимых дистрибьюторов. Западные студии еще могут делать дубляж на украинский даже если он не будет обязательный, а вот независимые дистрибьюторы в целях экономии будут использовать готовый русский.
2. русский "просто так" никто не пустит - очень влиятельные люди вложили большие деньги в оборудование студии дубляжа на украинский (русский дубляж в Украине никто в здравом уме делать не будет) - пока деньги не отобьют и сверху не заработают, никто и не подумает давать ход "русскому"...
 

x3mal

In Trance
И всё - все счастливы и довольны, народ приучается читать (а то вообще уже разучились нафиг).
Лично я читать умею, но при просмотре фильма, я хочу наслаждаться картиной, а не отвлекаться на чтение субтитров, упуская некоторые детали видео.
В случае с русскими фильмами, которые транслировались с укр. субтитрами - читать не было нужды, но тем-не-менее это конкретно напрягало.

P.S. До внедрения укр. дубляжа я ходил в кинотеатр стабильно раз в неделю и соответственно планировал свой месячный бюджет исходя из 4 посещений кино.
После внедрения укр. дубляжа я выкинул кинотеатр из своей жизни.
Очень надеюсь на скорейшее возвращение русского дубляжа на экраны укр. кинотеатров и с радостью впишу кино в список своих расходов.
 
Зверху