Учимся русифицировать программы

  • Автор теми sher
  • Дата створення

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Имею некоторый опыт в переводе (локализации) интерфейсов программ на русский язык.
Хочу им поделиться, может кто захочет самостоятельно перевести нужные им программы.
Переведенные мною программы можно найти или .
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Занятие 1. С чего начать.
Для начала, определитесь, в каком файле могут находиться языковые данные. Для этого, откройте папку с установленной программой и посмотрите ее содержимое. Там могут оказаться папки с названиями Lang, Language, Languages, Langs, ln, EN, en-US, Resources, res, locales и тому подобное. Именно в них и могут находиться нужные вам файлы.
Если таких папок нет, поищите файлы с расширениями *.lng, *.xml, *.mo, *.ini, *.EN, *.qm, *.ui, *.txt, иногда *.dat, и тому подобные.
Если таких папок и файлов нет, или в самих файлах - не то, что вы ищете, воспользуйтесь программой Restorator. .
Эта программа позволит быстро найти языковые ресурсы в файлах с расширениями *.exe и *.dll
Для этого, запустите программу, выберите в меню пункт "Сервис" -> "Поиск ресурсов", в открывшемся диалоге нажмите "Обзор", выберите нужную вам папку и нажмите "Начать поиск". Поиск проходит довольно быстро, после чего нажмите "Закрыть".
В основном окне программы вы увидите список найденных файлов. Просмотрите их содержимое.
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach

Конечно, можно на этом и остановиться, и редактировать файл прямо в этой программе, для этого достаточно нажать кнопку, показанную стрелкой (Режим редактирования), но это будет очень утомительно, поскольку эта программа не поддерживает автоматический перевод и придется каждое слово впечатывать вручную.
 
Останнє редагування:

ЦЕЛЕШУ

New Member
Ув. Спасибо за проявленную Вами инициативу :clap: - давно собирался попробовать себя на этом поприще :) Но...первый блин, как говорится...Что не так с <RestoratorPortable>?
You must be registered for see images
<a target="_blank" href=" "><img src=" "></a> нажимаем да и... -> <a target="_blank" href=" "
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Ув. Спасибо за проявленную Вами инициативу :clap: - давно собирался попробовать себя на этом поприще :) Но...первый блин, как говорится...Что не так с <RestoratorPortable>?
Дико извиняюсь, то другая портативка. Ссылку изменил, теперь там рабочая версия одним файлом. На слова "Пробная версия" внимания не обращать, она полностью функциональна и работает уже несколько лет.
А чтобы активировать ту версию, что вы скачали ранее, нужно ввести данные:
Name= Green - Hacker
Ключ: SJmZNyyMm-DrQ2JsvnO1nCmlx6vo8RB7HDj6BSF5rkX1I8h8dd0L+CAJIknSP-WRh2Hrl39qHEkABXbNC-YKytamLslZvFIWnXC1gWQXgC9e0MF8IfVdxo0fAkai9LA3q0TZhPpiYQBLsIbrJP6qJ8LCd7Aeefjuhb8GRrkJ2pQ
Ключ - одной строкой, без пробелов.
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Занятие 2. Авто-переводчики
Чтобы переводить интерфейс программ, не обязательно быть полиглотом, нужно прежде всего хорошо знать родной язык и, конечно, немного опыта.
Наверное, многие пытались работать с программами для автоматического перевода и всегда были недовольны их качеством. Да, качество желает лучшего, но общий-то смысл понять можно.
По собственному опыту не советую ставить программы-монстры типа PROMT, ABBYY Lingvo. Толку от них мало, а места занимают очень много. Они больше подходят для перевода многостраничных документов, нам же нужно переводить отдельные строки, иногда отдельные слова.
Нам больше подходят небольшие программки типа Magic Gooddy, Pragma.
Для себя я выбрал бесплатный он-лайн переводчик QTranslate. Он удобен, настраиваемые "горячие клавиши", легкий и быстрый. . Единственный недостаток - нужен постоянный Интернет.
Поддерживаются следующие службы перевода:
  • Google Translate
  • Bing Translator
  • Promt
  • Babylon
  • SDL FreeTranslation.com
  • Yandex.Translate
  • youdao
  • Baidu
Но из них нормально переводят только Google Translate, Bing Translator, Babylon и Yandex. Остальные сервисы можно смело отключить в настройках. Там же, в настройках выберите только те языки, с которыми будете работать. И еще - очень полезная вещь "горячие клавиши", я работаю только с 2-мя:
- Выделите текст (или ячейку текста в программах для перевода) и дважды щелкните клавишу Ctrl - автоматически выскакивает окошко программы, в котором уже вставлен и переведен выделенный текст.
- Вторую клавишу - я задал в настройках уже сам - "Заменить выделенный текст переводом" - двойной Shift (можно назначить и другие - кому как удобно).
Также в меню нужно отметить 2 пункта: "Проверять орфографию" и "Моментальный перевод".
В настройках обязательно должен быть включен пункт "Автоматически проверять обновления". Потому, что некоторые сервисы перевода часто меняют правила игры и перестают переводить, а новая версия устраняет эти проблемы.
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach
You must be registered for see images attach

Почему нужно подключать несколько служб перевода? Да потому, что перевод автоматический и каждая служба переводит его по-своему, нужно просто выбрать подходящий вариант. Вот почему 2хCtrl я использую чаще, чем 2хShift (его только тогда, когда уверен, что перевод будет правильным).
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Занятие 3. Перевод простых языковых файлов.
Теперь, когда вы определились, какой файл вы будете переводить и с помощью какого помощника - авто-переводчика, можно приступить к переводу.
Файлы *.txt, *.xml, *.ini, иногда *.dat и *.lng, можно переводить в обычном текстовом редакторе. Но, здесь ВАЖНО: не забудьте перед редактированием сохранить копию исходного файла, чтобы можно было вернуться к нему, если что-то пойдет не так.
Рекомендуемый текстовый редактор - Notepad++ или ему подобный, но, ни в коем случае не обычный блокнот Windows!!! Дело в том, что блокнот Windows в русскоязычных системах открывает и сохраняет текстовые файлы по умолчанию в кодировке Windows-1251, что для некоторых программ фатально - потом переведенный интерфейс будет отображаться "кракозябрами" или символами, наподобие арабских.
.
При установке, выберите русский язык:
You must be registered for see images attach

После установки, зайдите в настройки и снимите галочку "Применять при открытии ANSI файла" - это чтобы он не менял кодировки текста по умолчанию.
Остальные настройки - на ваше усмотрение. Например, можно заставить его делать резервные копии документов:
Теперь, когда все готово, попробуем открыть какой-нибудь языковой файл, для примера, я возьму языковый файл архиватора 7-Zip (к сожалению, я не нашел такой программы, которая бы стояла у каждого и имела языковой файл в текстовом формате). Итак, заходим в папку C:\Program Files\7-Zip\Lang. Там, конечно есть файл русского языка, но, мы попробуем создать свой. Для этого, открываем с помощью Notepad++ файл первоисточника en.ttt (кстати, странное расширение файла).
Сразу обращаем внимание на кодировку файла, которая указана в правом нижнем углу окна программы:
You must be registered for see images attach

Т.е. UTF-8 c BOM. Эта кодировка должна остаться той же, когда мы закончим редактирование и сохраним файл. Теперь попробуем внести коррективы, например, заменим язык - строка 15 - English заменим на Russian2, строка 16 - English на Русский2, в главном меню - вместо надписи Edit (строка 41) напишем Правка, сохраним файл "Файл"="Сохранить как.."= ru2.txt и попробуем запустить приложение - файл 7zFM.exe. Находим пункт Сервис = Настройки:
You must be registered for see images attach

В открывшемся окне выбираем вкладку "Язык":
Выбираем Русский2 (который уже появился в меню):
Нажимаем "Применить" и "ОК". Видим такую картину:
You must be registered for see images attach

Т.е. все, что мы сделали, получилось.
Теперь небольшое примечание о редактировании файлов *.xml - в этих файлах можно редактировать только текст, который Notepad++ показывает черным цветом:
You must be registered for see images attach
 
Останнє редагування:

ЦЕЛЕШУ

New Member
Доп. инфа к <Restorator> : 1) Редактирование ресурсов Windows с помощью программы Restorator ->
+ YouTube +
2) Спец-ресурс <Портативный софт и локализация программ> ->
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Доп. инфа к <Restorator> : 1) Редактирование ресурсов Windows с помощью программы Restorator ->
+ YouTube +
2) Спец-ресурс <Портативный софт и локализация программ> ->
Ссылки конечно полезные и познавательные, но, как я говорил ранее, переводить программы в Restorator - занятие довольно утомительное и занимает много времени. Кроме того, эта программа "понимает" только довольно простые файлы бинарные файлы Windows, а с С++, Delphi и Visual Basic дела у нее обстоят гораздо хуже. Я применяю ее только в 2-х целях: 1-я, как упоминал выше - быстрый поиск ресурсов, а о второй - поговорим чуть позже.
 

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Занятие 4.0 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
Выделю 2 простые программы для перевода исполняемых файлов и файлов библиотек:
1. Restorator - как с ним работать, можно посмотреть по ссылкам, которые дал выше ЦЕЛЕШУ, поэтому, останавливаться на нем не буду.
2. ResourceHacker - на нем остановимся подробнее. Это бесплатная программа, скачать последнюю . Ссылки на загрузку - в самом низу страницы. Я обычно скачиваю портативную версию.
Или .
Новую версию мы переведем чуть позже, т.к. он написан на Delphi и перевести его в Restorator или ResourceHacker довольно затруднительно.
Для примера перевода возьмем маленькую, но довольно полезную утилитку для редактирования всего 1 пункта контекстного меню - "Создать". . Распакуем и попробуем открыть в ResourceHacker:
You must be registered for see images attach

You must be registered for see images attach

Видим такую картинку:
You must be registered for see images attach

Видим дерево ресурсов, содержащихся в этом файле. Нас интересуют только те ресурсы, которые нужно перевести. Это 3 пункта: Menu, Dialog и String Table (Меню, Диалоги и Строки). Раскроем дерево Меню:
You must be registered for see images attach

Видим здесь 2 меню - 102 и 104. Выбираем 102:
You must be registered for see images attach

Меню отображается в 2-х видах - текстовом и графическом. В графическом виде можно даже "пощелкать" по элементам меню, чтобы посмотреть, что оно содержит. Переводить же нужно текстовую часть (только то, что заключено в кавычки ""). Расшифрую значки, которые здесь встречаются:
& - переводить не нужно, его можно оставить, а можно и выбросить - это знак, который при английской раскладке подчеркивает букву "горячей клавиши", например, &File в меню программы будет выглядеть
File, E&xit будет выглядеть Exit.
\tF7 - знак табуляции и F7 - "горячая клавиша" при любой раскладке, тоже переводить не нужно.
SEPARATOR - разделитель меню, в данном случае, горизонтальная линия.
 
Останнє редагування:

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Занятие 4.1 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
Переведем для пробы несколько пунктов:
You must be registered for see images attach

Как видите, в текстовом варианте пункты уже переведены, в графическом - еще нет. Для того, чтобы переводы отобразились и в графике, нужно в меню ResourceHacker "Действие" нажать "Сборка":
You must be registered for see images attach

В итоге, это будет выглядеть так:
You must be registered for see images attach

Но заметьте, мы собрали это меню только в ResourceHacker, исходный файл еще не изменился. Для проверки, все ли у нас получается, можно нажать "Сохранить как" и сохранить файл, допустим, как ShellMenuNew1.exe:
You must be registered for see images attach

После этого, попробуем запустить наш новый файл:
You must be registered for see images attach

Как видим, все у нас получается. Аналогично переводим и меню 104, здесь пункт Popup1 переводить не нужно, и вообще, если при переводе попадаются слова типа Popup1, ES_AUTOHSCROLL, animeff.dat, TypeEff\\ и другие непонятные слова, НЕ ПЕРЕВОДИТЕ ИХ! они относятся к коду программы и их менять нельзя. В данном случае, Popup1 означает "Всплывающее", т.е. меню 104 - это меню, появляющееся, когда вы щелкаете по какому-нибудь элементу в окне программы правой кнопкой мыши.
 
Останнє редагування:
Зверху