"Мови" та "языки".

  • Автор теми Shurik-best
  • Дата створення

Дубляж фільмів якою мовою вам більш подобається?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    578

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: "Мови" та "языки".

"Тачки", согласен, ещё нормально продублировали. Но "Пираты Карибского моря" -- извольте. У нас в стране дубляж больше похож на театральную наигранность. Я люблю, когда голоса реальные, сочные и живые. Как это в оригинале. Люди, занимающиеся дубляжём в России, намного впереди украинских коллег.

P.S. Вспомнил сейчас какой-то фильм, который был дублирован на украинский язык вообще двумя голосами -- мужским и женским.
 

Kramar

Іван Богун
Відповідь: "Мови" та "языки".

2 AINT-Tsypa: мені особисто дубляж "Піратів" дуже сподобався! Я дивився із задоволенням. Саме після цього фільму намагаюся дивитися фільми в українському професійному перекладі (звичайно, якщо він існує).

2 HNIW: ваше повідомлення видалено через образу іншого користувача. Скажіть ще спасибі, що за це бан не отримали. Наступного разу такої доброти не буде. Обіцяю.
 

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: "Мови" та "языки".

Kramar:

Ну, как говорится, на вкус и цвет... :) Рад, конечно, что кому-то нравится дубляж украинского производства, но я хочу лучший. Честно говоря, не знаю, как в Донецке или Одессе, мне лично всё равно на каком языке смотреть кино. Главное -- чтобы качественно было переведено и озвучено.
 

jim_wolf

New Member
Ответ: "Мови" та "языки".

"Пираты Карибского моря" были отлично переведены! Три дня назад смотрел "Монстро" на украинском. Хороший перевод. Советую сходить.
Первый фильм(сериал), который запомнился, что смотрел с украинским переводом - АЛЬФ. Пытался смотреть с русским - не смешно.
 

mangust

патріот
Відповідь: Ответ: "Мови" та "языки".

"Пираты Карибского моря" были отлично переведены! Три дня назад смотрел "Монстро" на украинском. Хороший перевод. Советую сходить.
Первый фильм(сериал), который запомнился, что смотрел с украинским переводом - АЛЬФ. Пытался смотреть с русским - не смешно.
Ви з опонентами розмовляєте на різних мовах.Вони Вас навіть не намагаються розуміти.Їх політика,щодо української мови на рівні зазомбованісті "не знаю і не хочу знати".Хочу навести цитату німецького мовознавця В.Гумбольдта:"Утративши свою мову,народ гине як окрема історична величина і стає населенням,контингентом,електоратом,біомасою тощо".
 

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: "Мови" та "языки".

Я украинский знаю. И знаю, кстати, лучше, чем многие "мовники" на этом форуме. Более того, у меня почти весь софт на домашнем компьютере на украинском языке (Windows XP в том числе), интерфейс на мобильных телефонах также на украинском языке, также вы будете смеяться, но я не умею писать быстро от руки на русском (открыл буквально недавно, когда пришлось много писать от руки на русском), зато на украинском это получается моментально и без прикладывания усилий. Тем не менее, я склонен считать русский своим родным языком, поэтому на нём и говорю.

Давайте только не переводить дискуссию о качественных/некачественных дубляжах в Украине в плоскость "зомбированности", "политизованности", "москальщины"... Я считаю, что у нас в стране (за исключением некоторых случаев) не умеют качественно дублировать кино. Возможно, опыт нужен. Не спорю, что даже тот факт, что украинский дубляж не развивался в Украине, мог повлиять на эту отсталость. Время покажет.

jim_wolf:
В "Дружбе" на украинском "Монстро" дублирован? А то собираюсь сходить.
 

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: "Мови" та "языки".

Кстати, мне когда-то понравился дубляж сериала Millennium (на "1+1" году в 2000-м он шёл под названием "Тисячоліття помсти"). Шикарный был дубляж. Все титры и надписи были также на украинском, причём сделано было качественно. Сразу видно, что лицензию брали у 20th Century Fox, что с исходниками заставок даже получили. Почаще бы такое, честно говоря.
 

Ravenne

Гуманістична радикалка
Модератор
Відповідь: "Мови" та "языки".

Давайте только не переводить дискуссию о качественных/некачественных дубляжах в Украине в плоскость "зомбированности", "политизованности", "москальщины"...
Цікаво виходить, ви прохаєте не ображати користувачів з іншою точкою зору, зате собі дозволяєте подіне ("мовники").

А як в Україні може бути якісний дубляж, якщо ця галузь не розвивається. Кінопрокатчикам легше і дешевше купити переклад в Росії, ніж вкладати гроші у власну сферу перекладу, а різницю покласти собі в гаманець.
Буде закон, буде потреба і буде все розвиватись. Просто робити це треба було із розвитком системи сучасного кінопрокату ще багато років тому.
 

Master

Алхимик
Ответ: "Мови" та "языки".

На самом деле в Украине дубляжом и синхронным переводом кинофильмов занимались давным-давно.
Еще в году, этак, 1992-м Терминатора 2 переводили на студии при к/с Довженко (на русский язык). Да и массу других фильмов переводили.

Все это пошло прахом с развалом киносети по Украине и появлением монополиста - сети "Кинопалац", работающей на благо северного соседа.
Также на это повлияло распространение системы многоканального звука, типа Dolby.
Монофонический дубляж / закадровый перевод стал не нужен.
 

Ravenne

Гуманістична радикалка
Модератор
Відповідь: "Мови" та "языки".

У нас і кіно знімали з давніх давен. Тільки де це все зараз? А гроші досі виділяються невідомо на що.
Коли у Франції ввели обмеження на трансляцію іноземної продукції в радіо- і телеефірі, то замість безглуздих мітінгів медіаканали почали вкладати гроші у розвиток власних талантів.
 
Зверху