"Мови" та "языки".

  • Автор теми Shurik-best
  • Дата створення

Дубляж фільмів якою мовою вам більш подобається?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    578

Andys

New Member
Ответ: "Мови" та "языки".

понравился слоган акции кинотеатров
действительно, нынешняя языковая политика настроена на то, что бы довести русскоязычное население "до БЛЮВАННЯ". :shock:
Правда этого симптома ещё нету, но вот тошнота :sick: уже присутствует ^^
проблюётесь и может начнёте учится понимать украинский, не научитесь - найдёте способ смотреть фильмы на русском на большм экране - проектор и простыня как наиболее простой вариант
а может даже полюбите смотреть фильмы с оригинальным звуком + субтитры
 

Vladimir B.

милый добрый кот
Модератор
Ответ: "Мови" та "языки".

Качественное украинское дублирование, имхо, вполне допустимо.

P.S. Неоднократно читал Кинга, Стругацких, Саймака, Хайнлайна на украинском - и ничего, жив и впечатление от книг очень позитивное.
 

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: "Мови" та "языки".

Если бы у нас нормально дублировать кино умели, то я бы обеими руками за. Мне как-то всё равно, потому что одинаково воспринимаю оба языка. Но уровень студий дубляжа в Украине, честно говоря, хромает.
 

Master

Алхимик
Ответ: "Мови" та "языки".

А при чем тут уровень студий?
На современном этапе производства, для дубляжа нужны только КАЧЕСТВЕННО записанные монологи актеров, а микшировать из них аудиодорожку в Dolby можно в любой студии, хоть в Москве, хоть в Лондоне.

Нужны хорошие актеры и качественный перевод.
 

CHGrey

Rzzevskiy
Ответ: "Мови" та "языки".

Чем ближе фильм к оригиналу тем лучше.(как и книги тоже)
 

[s]AINT-Tsypa

twitter.com/abuzaind
Відповідь: Ответ: "Мови" та "языки".

А при чем тут уровень студий?
На современном этапе производства, для дубляжа нужны только КАЧЕСТВЕННО записанные монологи актеров, а микшировать из них аудиодорожку в Dolby можно в любой студии, хоть в Москве, хоть в Лондоне.

Нужны хорошие актеры и качественный перевод.
я не разбираюсь в тонкостях перевода, и оно меня не касается. зато я как потребитель не получаю пока качественного украинского продукта. может это и смешно, но лучший в Украине дубляж пока только у "Футурамы" на М1
 

HNIW

Member
Ответ: "Мови" та "языки".

Да еще: торговцы пиратскими дисками с Петровки в Киеве стали поднимать раза в 3-5 больше денег опосля запрещения переводить фильмы на русский.
 

Master

Алхимик
Ответ: "Мови" та "языки".

Кажеться, вы переоцениваете доходность от продажи пиратских дисков.
Этот бизнес давно подкошен массовым распространением локальных сетей и безлимитного интернета.
 

Kramar

Іван Богун
Відповідь: "Мови" та "языки".

в Україні здатні робити якісне професійне дублювання. Яскраві приклади - "Тачки", "Пірати Карибського моря", які я особисто дивився в кінотеатрі і дуже позитивні враження отримав. Інша справа, що не варто дублювати фільми російського виробництва. Це вже фанатизм. В цьому випадку можна обійтися і субтитрами.
 

HNIW

Member
Ответ: "Мови" та "языки".

Учим матчасть. Русские фильмы согласно этого бреда субтитрами сопровождаются. Иноземные только мовой можно переводить. Вот их-то на мове и смотреть не хотят. В Одессе на Рембо-4 на мове 7 или 8 человек пришло.

П.С. Удаляя сообщения реальность не изменишь.
 
Зверху