Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Master

Алхимик
Re: Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

оборудование стоит (для записи и сводки звука) как минимум 100 тыс у.е., а лицензия Долби около 500 тыс. у.е.
Это же копейки! Бюджет провинциальной телестудии...
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Re: Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Это же копейки! Бюджет провинциальной телестудии...
и кто эти копейки готов потратить?? если это часть необходимого оборудование, вопрос ведь не просто в записи звука. Его еще надо наложить на мастер копию, с которой дальше печатают копии, а это уже даже не оборудование, а целая химическая лаборатория стоимостью в миллионы долларов.

В Англии и США с населением в 80 млн и 300 млн человек фильмы смотрят в оригинале с субтитрами (избегая смешки по поводу оригинала - Герой (китайский фильм) шел с англ субтитрами, французкие фильмы тоже не дублируются) и это при их сборах - рынки в несколько раз больше украинского.

Судя по настроениям независимых и средних украинских дистрибьюторов все идет к тому что 70-80% фильмов будут субтитрированы, а остача с дублированием на украинский...
 

Malder

I want to believe
Щодо мене, то я за іноземні фільми з українським перекладом, та іноді на нашому телебаченні трапляються, як на мою думку, казуси, коли російські фільми/передачі також дублюють, та ще й погано, це майже те саме, що перекласти британський фільм на американську.

P.S.зустрів свого брата!
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Якщо йдеться про передачі типу "Вікна", або "Дом", які я інакше ніж бл***кими назвати не можу, то особисто я за те, щоб прибрати їх зовсім з телеефіру - наш народ і так потихеньку деградує, а подібні передачі, запозичені на "жовтих" західних каналах, лише сприяють цьому.

Щодо поганого перекладу, то мене він також обурює, особливо на сумнозвісному "каналу без політики" ТЕТ. Давно відомо: хочеш дискредитувати ідею - доведи її до абсурду. Можливо, зараз маємо схожий випадок - надто довго цей канал сичав на "рішення Нацради з питань телебачення та радіомовлення", надто грубо та "топорно" робить ці переклади... Одним словом робить все, щоби дискредитувати закріплення української мови на ТВ.

P.S. Також радий зустріти свого "братана". Дивлюсь так сталось, що ми зареєструвались на форумі в один день
 

фюрер

адольф гитлер
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

через раз сеанс на русском сеанс на украинском не ущемлять людей должен быть выбор
 

nero_s

Забанен
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

мда......
я за перевод фильмов на русском!...вы послушайте переводы фильмов на укр. на айситиви ...трк украина...тнт.....ужас...и нехочеться фильмы смотреть.( пусть даже и очень интересные).........а на ут-1 когда в новостях переводят с русского на укр....это прикол..зачем переводить??

хотя сериалы район беверли хилз...малькольм в центре внимания..и другие на укр. преводе нравяться.......
 

Пух

كنت بلهاء
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

мда......
я за перевод фильмов на русском!...вы послушайте переводы фильмов на укр. на айситиви ...трк украина...тнт.....ужас...и нехочеться фильмы смотреть.( пусть даже и очень интересные).........а на ут-1 когда в новостях переводят с русского на укр....это прикол..зачем переводить??

хотя сериалы район беверли хилз...малькольм в центре внимания..и другие на укр. преводе нравяться.......
ненада сравнивать перевод по ТВ и в кинотеатре. За месяц ходил в Дружбу 2 раза, на "Iron Man" и "Панда Кунг-фу". Перевод понравился, точный и правильный. Лично мне абсолютно нету разницы на каком языке смотреть фильм(украинский или русский), т.к. оба языка знаю довольно хорошо.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

ненада сравнивать перевод по ТВ и в кинотеатре. За месяц ходил в Дружбу 2 раза, на "Iron Man" и "Панда Кунг-фу". Перевод понравился, точный и правильный. Лично мне абсолютно нету разницы на каком языке смотреть фильм(украинский или русский), т.к. оба языка знаю довольно хорошо.
Хм... а вы до этого посмотрели фильмы в оригинале, при этом владеете англ на уровне русского и украинского, что можете оценивать точность и правильность перевода?

Как происходит перевод у нас (Россия и Украина) - с мастер копией приходят мастер листы, где есть не только все фразы, а и хронометраж - когда начал говорить, а когда закончил и это до миллисекунд.

А вот теперь вопрос - при одинаковой стоимости на перевод, адаптацию и собственно сведение звука, где будет лучше и качественней??

Ответ - в России.

Почему? Если фильм может собрать в РФ 4-5 млн баксов, то у нас в лучшем случае 200-350 тысяч. Вот и будет вам точный и правильный перевод на голливудских блокбастерах и говеный (читай сэкономили) на среднебюджетных... От этого в итоге страдают все... Я уже молчу про то что некоторые голливудские актеры годами в России озвучиваются одними и теми же актерами, которые по тембру и все остальному "подходят" облику... В Украине такой практике нет и будет она лет через 10 в лучшем случае...

зы скоро выходит "Особо опасен" - хоть в Москву ехать смотреть - для РФ подготовлена специальная версия. Все фразы, которые на протяжении фильма проскакивают на газетах, клавах, мониках, гравировка на пулях - переведено на русский. Если кто обращал внимание в ролике для РФ когда главный герой клавой бьет сотрудника из букв складывается "ПШЕЛ НХ", в англ Фак офф... Как вы думаете у нас какая будет версия?))
 
Зверху