1.Що саме? Те що зранку повтори показують тупих серіалів українською дублюючи? Що саме змінилося у форматі? Чому 32 млн. українців повинні дивитися телевізор лише російською…??? Тобто припинили русифікацію…из последнего, то что свежо еще в памяти:
1.Формат вещания телеканалов
2.Запрет показ российских каналов(ну тут деньги больше)
3.Кинотеатры
4.Переименование улиц, на непонятные
5.Культы людей, которые толком та ничего и не сделали для батькивщини
......
за данніми перепису 2001 року!Нет желания спорить, честно нет. Все равно лет через 200 будем на китайском разговаривать. А по-поводу 32 млн. откуда данные?
Тоді ж як зараз показник напевне значно впав українськомовного населення…. Що ще раз свідчить русифікацію населення, зовнішніми факторами… навіщо? Це питання не до мене… але на меті у Росії анексія Українського промислового регіону… а також курортної зони з величезними запасами газу і нафти….Українську мову вважали рідною 67,5% (що становило приблизно 32 млн) населення України, що на 2,8 відсоткового пункта більше, ніж за даними перепису 1989 року. Російську мову визначили як рідну 29,6% населення, у порівнянні з минулим переписом населення цей показник зменшився на 3,2 відсоткового пункта. Частка інших мов, які були вказані як рідна, за міжпереписний період збільшилася на 0,4 відсоткового пункта і становила 2,9%.
я також вважаю що іноземні фільми дублюйте... а російскі дублювати тупо... томущо краще ніж оригіналу не зробиш... особливо російські серіали...Я бы в этом опросе проголосовал за оба варианта. Мне нравится смотреть фильмы и на русском, и на украинском . Украинский дубляж иностранных фильмов считаю приемлемым, часто украинский перевод оказывается гораздо удачнее. Но не нравится, когда переводят на украинский язык русские фильмы... сразу не хочется смотреть.:shock:
Не варто бути настільки категоричним - зараз виросло покоління ,якому не викладали російську в школі і в окремих регіонах її немає в живому спілкуванні, то таким людям підійде дубльований варіант російського фільму, та і врешті-решт, може комусь просто хочеться подивитись старий відомий фільм з новою озвучкою і отримати шанс нового прочитання і осмислення, який дає інша мова. До того ж це гарний досвід ,якого ще бракує нашій кіноіндустрії, і заробіток для акторів дубляжу. Хай буде, це не так вже й смертельно. І в цьому є перспектива.я також вважаю що іноземні фільми дублюйте... а російскі дублювати тупо... томущо краще ніж оригіналу не зробиш... особливо російські серіали...
Я мав на увазі, російські серіали... сумніваюсь що їх хтось дивиться окрім пенсіонерів... тому молоде покоління це не торкається абсолютно... І якщо ж дублювати то лише якісно... а не так що накладають одну на іншу...Я розумію ще коли на англійську накладається.... але коли на російську, коли розумієш і по російські і по українські.... в голові каша... можна з глузду з’їхати...Не варто бути настільки категоричним - зараз виросло покоління ,якому не викладали російську в школі і в окремих регіонах її немає в живому спілкуванні, то таким людям підійде дубльований варіант російського фільму, та і врешті-решт, може комусь просто хочеться подивитись старий відомий фільм з новою озвучкою і отримати шанс нового прочитання і осмислення, який дає інша мова. До того ж це гарний досвід ,якого ще бракує нашій кіноіндустрії, і заробіток для акторів дубляжу. Хай буде, це не так вже й смертельно. І в цьому є перспектива.