Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

black-cat

ХХХ
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Когда научаться переводить то можна и на украинском.
Владею обоими языками!!!!
 

Dgilan

Never say Never
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

А его и не надо отменять..Лично мне все-равно на каком языке будут идти кинопремьеры, но главное: чтобы перевод был ПРАВИЛЬНЫМ и КАЧЕСТВЕННЫМ и не было так называемого "сюжетного бреда"(слова расходятся с действием:))
 

lordъ

jerk it out
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

другой ответ:
пусть украинский. НО!!! не трогайте русские фильмы, лучше пусть субтитры, но не издевательство.
 

blacksmith

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

LorD сказав(ла):
другой ответ:
пусть украинский. НО!!! не трогайте русские фильмы, лучше пусть субтитры, но не издевательство.
полностью согласен. перевод русскоязычных фильмов МАРАЗМ! Буржуйские пусть переводят хоть на албанский. Главное чтобы понятно было
 

ЁлКА|

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Согласна с Лордом!
Як вам Джек-ГоробецЬ? ;) ггг
 

Master

Алхимик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

FIGHTER сказав(ла):
А ВОБЩЕ ЧТО БЫ НЕБЫЛО НИКАКИХ КОНФЛИКТОВ СРЕДИ НАСЕЛЕНИЯ НУЖНО ДЕЛАТЬ СЕАНСЫ НА РУССКОМ И НА УКРАИНСКОМ. ПРАВДА СТОИТ ТАКОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ НАВЕРНЯКА ДОРОГО.
В "Дружбе" это технически не возможно.
Кинотеатр оборудован системой DOLBY SURROUND EX, т.е. звук воспроизводится с записанной оптической фонограммы на кинопленке. Вместить другую звуковую дорожку там нельзя.
Если бы он был оборудован системой DTS, тогда можно было бы использовать любую из аудиодорожек, которые идут к фильму, т.к. на киноплёнку записывается только дорожка с цифровым кодом синхронизации звука и видео. Воспроизведение звука осуществляется с отдельного DTS проигрывателя.
WalkMan сказав(ла):
Как вариант - лучше бы на первых порах делали украинские субтитры, а фильм бы шел на русском языке.
Вот субтитров в кинотеатре ещё не хватало!
Тогда уж лучше пусть идёт в оригинале, т.е. без перевода и с субтитрами, нежели 2 перевода вразнобой. Это будет более "по-фестивальному", но в комерческом кино субтитры - не эстетично.
А недовольные пусть учат язык того государства, в котором они живут, или объявляют превед кинотеарам страны!
 

_MATRIX_

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

в кинотеатр давно не ходил,но не против перевода на украинском языке
 

lordъ

jerk it out
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

кстати, уж если считают нацию такой продвинутой и умной, то неплохоб было фильмы на английском пускать - это было б самым верным решением.
 

[Raziel]

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

хоть и владею обоими языками но как то украинский фильм тяжело воспринимаю всетаки привычка - вторая натура :)
 

serg_z

Компутерщик
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Во первых, надо уточнять шо имеется ввиду под "переводом":

1) бубнение поверх ориг звука геморойным голосом;
2) двуголосый (м/ж голос) перевод опять же поверх;
3) многоголосый перевод поверх;
4) полный профессиональный дубляж
5) субтитры

в зависимости от этого и отношение "к мове" будут разными ...

например фильмы из раздела "мировых шедевров", где голоса актеров не менее важны их лиц - вариант 5 и "мова" субтитров не суть важна.

просто хороший фильм - 3-й, 4-й, и тут твопрос профессионализма перевода ключевой и т.п.

а вот что точно маразм - это "субтитрование" русского украинским и наоборот.

вообще тема укр-рус както традиционно маразмируется

в принципе, у нас в обиходе в чистом виде редко встречается хоть тот хоть другой

поэтому переводить на украинский то что уже переведено на русский - маразм, а такое уже встречается

а вот новые фильмы - другой вопрос ... но он давно решен - ДВД поддерживает несколько языков сразу

вопрос поэтому видимо только к кинотеатрам ... а тут тоже все просто - спрос и предложение.
 
Зверху