Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Супчик

Съёмщик
Вы видимо хотите сказать, что без монополии украинской озвучки (запрета русской озвучки) эти студии не будут работать?
Они для этого специально создавались.
Теперь прикажите закрыть?

И по аналогии с авторынком меня заставляют ездить на Таврии, не пущая через границу иномарок?
Аналогия не совсем уместна. Русскую озвучку можно сравнить с "жигулями", но никак не с иномаркой. Очень она похожа на русские сериалы, где одни и те же актеры с одной и той же манерой играют разные роли.
 
Останнє редагування:

kaAs^^

Забанен
Ну зачем же так критично? Меня вот, например, воротит от "джек горобэць" и тому подобных извращений. Украинский язык уважаю, но смотреть голивудскую продукцию на нем не хватает моральных сил. А самым упертым "националистам" советую почитать Пушкина в украинском переводе, я долго смеялся...
1. Чем несуществующий "Джек горобэць" хуже "Джека Воробья"? Ничем, но в укр. дубляже такого всё равно не было. И если тебя воротит то это как раз и есть проявление национализма.

2.Про моральные силы тоже самое.

3. У тебя как у политиков, есть только крайности. Ни разу не видел нигде русских классиков на украинском. ДА и причем здесь фильмы? Пример как минимум неуместный и бессмысленный.

Вот только объективно русский дубляж качественнее украинского. Если даже 10 фильмов дублируют нормально, но остальные 100-140 просто отвратительно и это касается "игры" актеров-дубляжа и перевода тоже. К тому же это уменьшает количество выпускаемых фильмов в прокат, если в РФ их в среднем 300-350, то у нас в два раза меньше! Так что выбора как качества перевода-озвучки, так и собственно фильмов сократился.
Не видел ни одной комедии нормально дублированной на русский (имеется ввиду студиями которые делают для кинотеатров). С другими жанрами немного легче.

Как говорит товарищ Гоблин:
"когда картавого индуса который с диким акцентом говорит на английском переводят надмозги, то в результате мы слышим лекцию профессора МГИМО...."

Качество перевода и дубляжа, что в России, что у нас одинаково хреново.
 
Останнє редагування:

Simpson

シンプソン
Модератор
1. Чем несуществующий "Джек горобэць" хуже "Джека Воробья"? Ничем, но в укр. дубляже такого всё равно не было. И если тебя воротит то это как раз и есть проявление национализма.

2.Про моральные силы тоже самое.

3. У тебя как у политиков, есть только крайности. Ни разу не видел нигде русских классиков на украинском. ДА и причем здесь фильмы? Пример как минимум неуместный и бессмысленный.



Не видел ни одной комедии нормально дублированной на русский (имеется ввиду студиями которые делают для кинотеатров). С другими жанрами немного легче.

Как говорит товарищ Гоблин:
"когда картавого индуса который с диким акцентом говорит на английском переводят надмозги, то в результате мы слышим лекцию профессора МГИМО...."

Качество перевода и дубляжа, что в России, что у нас одинаково хреново.
1. Лично слышал "Джек Горобець" на премьере 2-ой части, тогда же зал орал Фу при начальном "Пирати карибського моря"
2. Все лажают, но у русских опыта дубляжа и адаптации в разы больше.
3. Мне приятнее слышать один и тот же голос озвучки того же Н.Кейджа (этот актер одно время Соера в Лосте от Лостфильм озвучивал), чем каждый раз нового актера-самоучки, который побыстрее отрабатывает копейку.
4. Херовое да, только вот далеко не одинаково!

И напоследок, в январе в России около 30 премьер, а у нас 11 - еще мысли про выбор есть? Или тут рассуждают одни любители блокбастеров, которые кроме сумских кинотеатров в лучшем случае раз в год посещают другие заведения?
 

Супчик

Съёмщик
3. Мне приятнее слышать один и тот же голос озвучки того же Н.Кейджа (этот актер одно время Соера в Лосте от Лостфильм озвучивал), чем каждый раз нового актера-самоучки, который побыстрее отрабатывает копейку.
А мне приятнее оригинал слышать, а не отсебятину.
 

kaAs^^

Забанен
1. Лично слышал "Джек Горобець" на премьере 2-ой части, тогда же зал орал Фу при начальном "Пирати карибського моря"
2. Все лажают, но у русских опыта дубляжа и адаптации в разы больше.
3. Мне приятнее слышать один и тот же голос озвучки того же Н.Кейджа (этот актер одно время Соера в Лосте от Лостфильм озвучивал), чем каждый раз нового актера-самоучки, который побыстрее отрабатывает копейку.
4. Херовое да, только вот далеко не одинаково!

И напоследок, в январе в России около 30 премьер, а у нас 11 - еще мысли про выбор есть? Или тут рассуждают одни любители блокбастеров, которые кроме сумских кинотеатров в лучшем случае раз в год посещают другие заведения?
Еще раз спрошу чем "Горобэць" хуже "Воробья" ? А ответ в том, что "Горобэць" - украинское слово, значит оно хуже ибо Вы считаете украинский язык низшим.
 

vadimv

Well-Known Member
Они для этого специально создавались.
Специально создавать монополию - это преступление. За это не закрывать, а сажать надо.
Теперь прикажите закрыть?
Теперь прикажу выпускать в прокат копии с украинским и русским дубляжем. В соответствии с законом и Конституцией. Несогласных с законом - закрывать.
Аналогия не совсем уместна. Русскую озвучку можно сравнить с "жигулями", но никак не с иномаркой.
Прекрасно, на рынке должны быть и таврии, и жигули, и иномарки. Каждому свое.
 
Останнє редагування:

Simpson

シンプソン
Модератор
Еще раз спрошу чем "Горобэць" хуже "Воробья" ? А ответ в том, что "Горобэць" - украинское слово, значит оно хуже ибо Вы считаете украинский язык низшим.
По поводу "горобця", я лишь сказал, что имело место быть - вы утверждали обратное. Кстати, в третей части уже был Спароу. Я не против украинского перевода и языка, я против низкого по качеству украинского дубляжа. Почему он по-моему плохой я уже написал. К тому же очень часто наши используют западенские словечки и фразы, которые к украинскому имеют, такое же отношение как и суржик.
А мне приятнее оригинал слышать, а не отсебятину.
Мне тоже, но это анриал полный. Кстати Украина одна из немногих стран где иностранные фильмы дублируют - в той же Польше фильмы идут с субтитрами...
 

kaAs^^

Забанен
По поводу "горобця", я лишь сказал, что имело место быть - вы утверждали обратное. Кстати, в третей части уже был Спароу. Я не против украинского перевода и языка, я против низкого по качеству украинского дубляжа. Почему он по-моему плохой я уже написал. К тому же очень часто наши используют западенские словечки и фразы, которые к украинскому имеют, такое же отношение как и суржик.
Это Вы аргументировали, но на моей памяти вы 1 или 2 человек который в пользу русского дублирования сказал некоторые аргументы, а не потому, что русский лучше ибо русский.
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Какие категоричные))
Разрешите поинтересоваться личный опыт или абы ляпнуть?
Я лично ходил, хотя это и было 9 лет назад, но точно помню что первый Спайдермен, как и второй Блейд были с субтитрами... Сейчас в эпоху цифры ситуация изменилась - некоторые фильмы дублируют, хотя один и тот же фильм в одном кинотеатре с субтитрами, а во втором дублированный.
В подтверждение моих слов на афишу Варшавских кинотеатров, можете сами посмотреть, что большая часть фильмов идет именно с субтитрами:
Atlantic
Chmielna 33, Warszawa, Poland - 22 827 08 94
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część I
‎2ч. 26мин.‎‎ - С субтитрами на польский‎
09:45 12:30 15:15 18:00 20:45
А уже в другом:
Kinoteka
Pl. Defilad 1, Warszawa, Poland - 22 551 70 70
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część I
‎2ч. 26мин.‎‎ - Дублированный на польский‎
13:05 15:45 18:20 21:00

ЗЫ А даже не все фильмы с субтитрами - просто английский, немецкий или французский!
 
Останнє редагування:
Зверху