Изучаем корейский язык

Santolege

Забанен


И гугл нам даёт понять, что

50 Луны 50 А.
01. TOKIO фан псевдоним hwaldonghalttae использовать?

02. TOKIO ваш любимый член

03. TOKIO doetnayo знаете как?

04. TOKIO причинам, как

05. Имеют TOKIO CD?

06. Имеют TOKIO DVD или видео?

07. Если вы когда-нибудь были на концерте TOKIO смотреть?

08. (Эти вопросы не были там в минуту), и если вы идете на концерт, если вы hagosipeungeot TOKIO?

09. Один день можно встретить только один день, и если TOKIO?

10. TOKIO gengkkigok собственных Лучшие 5

11. TOKIO вы пойти в караоке-песня называется?

12. TOKIO doeneungok песню, если они требуют в первую очередь?

13. Если вы говорите TOKIO жить?

14. Разнообразие TOKIO это нравится больше всего?

15. Как это?

16. TOKIO Члены драма вы видели?

17. Если у вас есть свой TOKIO (участников) Лучший драматический 5

18. Наиболее заметными членами страшно, когда ты разгневан?

19. И наоборот, наиболее anmuseoulgeot же участники?

20. Участники из головы выглядит TOKIO член?

21. TOKIO членов jalipneun членов в ходе платье?

22. В большинстве из спортивного jalhalgeot TOKIO членов одной и той же участники?

23. Членов, таких, как сахар, из членов TOKIO're собираешься это нравится?

24. TOKIO членов о том, что член был лучшим удовольствие?

25. TOKIO участники полагали, что участники из уникальной личностью?

26. Вы сами выбираете, как детектив cheolwan Dash вещание было 100. Члены хотят провести в первую очередь?

27. Изолировать же участники получают?

28. Имеет отношение к TOKIO sangpumjung reeoin продукты!

29. TOKIO членов, связанных с домашними животными?

30. TOKIO ssiem, что есть, я должен вас принять?

31. Почему поклонник TOKIO?

32. TOKIO думать о болельщики, когда Вы хотите бросить курить?

33. И наоборот, если вы думаете, слава Богу, что я поклонник TOKIO?

34. TOKIO можно делать шоу?

35. TOKIO П.В. Лучшие 5 собственную?

36. Теперь мобильный телефон кольцо?

37. Но для того, чтобы жить ее TOKIO ли aedok землю?

38. Если вы являетесь поклонником TOKIO в другом бы остановиться?

39. Если вы допустили различные TOKIO?

40. TOKIO моя любимая из konseoteujung?

41. TOKIO singgeuljung Лучший 1 этого?

42. TOKIO aelbeomjung Лучший 1 этого?

43. TOKIO Члены ходе брат (или брат), который сказал saenggakdoeeo?

44. Брат?

45. У Вас есть подруга? (Друзья?)

46. Ваш муж? (Или нескольких наград отца?)

47. Peteun?

48. TOKIO думаю, даже если она достаточно изолировать ее?

49. Кроме того jyaniseu группы TOKIO, как это?

50. TOKIO последний момент, или вы хотите?
 
после того, как перестала рыдать от смеха, заметила что пару вопросов все-таки хорошо перевелись. спасибо, Santolege.
 

Santolege

Забанен
Незачто. Люблю машинные переводчики. Такой бред иногда выдают.
 

Santolege

Забанен
"Вы", "ты", "он", "она"...

Читатели часто спрашивают о том, как же корейцы обращаются друг к другу. Надо сказать, что вообще вопрос об обращениях -- не простой в любом языке и в любой культуре. Как правило, русские, например, не понимают, насколько сложно объяснить иностранцу, почему одного итого же человека в разных обстоятельствах следует называть то Михаилом Петровичем, то Мишкой, то господином (или гражданином) Ивановым, то Мишенькой, да и разница между "Вы" и "ты" тоже не очень понятна представителям иных стран и культур. Так что нам не следует думать, что в русском языке с обращениями все так уж просто. Однако корейский, безусловно, в этом отношении несравненно сложнее.

Начнем с того, что в корейском языке почти не употребляется то, что лингвисты именуют местоимением второго лица единственного числа, то есть, проще говоря, слово "ты". Местоимение "ты" в корейском имеется, оно звучит как "но:", однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства -- и только.

Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается "сонсэн-ним", то есть "учитель". Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как "сяньшэн"), используется оно и в Японии в форме "сэнсэй". Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто, так сказать, по определению, и старше, и имеет должность или образование -- например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину -- довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения -- "ачжосси" (то есть "дядюшка") -- к мужчине и "ачжумони" (то есть "тетушка") -- к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать "агасси", то есть "девушка". Помнится, как пару лет назад покупал я торт в кондитерской при одной гостинице, и продавщица -- весьма кокетливая молодая особа лет 25 -- ослышалась, решив, что я назвал ее "ачжумони", что, как Вы помните, означает "тетушка". Барышня тут же весьма жестко заявила, что она пока еще совсем не "ачжумони", а вполне "агасси""!

Вообще родственные термины в Корее используются очень широко. На работе, например, молодые (и не только молодые) сотрудницы обращаются друг к другу "онни", то есть "сестренка". Когда один кореец называют другого "братом", это далеко не всегда значит, что между ними существует какие-то реальные родственные узы. Просто слово "брат" (или, точнее, "старший брат", так как в корейском нет слова, которое бы обозначало "брата вообще") в неофициальной обстановке является обычным обращением примерно равных по положению сверстников друг к другу. Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово "сси", то есть "господин" или "госпожа". Любопытно, кстати, что и американские "мистер", "миссис", "мисс" вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать "мисс Ким".

В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс "ним" (благо, почти все названия должностей в Корее -- китайского происхождения и очень короткие, всего лишь из 2-3 слогов). Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится "начальник отдела Ким" или "секретарь Ли", или "вице-директор Пак". Повторяю, что названия этих и иных должностей в Корее очень короткие, так что "начальник отдела Ким", например, звучит как "Ким пучжан" -- не так уж и сложно произнести, как видите.

Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях -- это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово "йобо". Исторически оно означало "посмотри сюда", и представляло из себя просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей дражайшей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.

В целом же обращения -- самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык -- и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения.
 

Santolege

Забанен
Ким Ын-Сэн или Ким Унг-Саинг? О русской транскрипции корейских слов


В последнее десятилетие "корейское присутствие" в России стало ощущаться всерьез, и корейские товары стали все чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена -- на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается порусски самыми разными способами. Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как "Самсунг". Заверяю: ни в одной серьезной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдете. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания -- "Самсон", но далеко не все поймут что это -- та же самая фирма "Самсунг", только в другой (кстати, более правильной) транскрипции. Впрочем, это еще не самый сложный случай. Догадаться о том, что "Дайву" и "Тэу" -- это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее.

Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не все в порядке. Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати -- это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому. Впрочем, удивляться мне приходиться редко: подавляющее большинство имен передано с ошибками.

В чем же причины такой ситуации? Причин этих много. Начну с того, что фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука "о", два звука "н", два звука "ё", часто встречается специфический звук, который обычно передается как "ч", но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как "ть", то ли как "чь", то ли как "дьж"). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить "огубленное О" от "неогубленного О" или "заднеязычное Н" от "переднеязычного Н".

Поскольку до начала шестидесятых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали немногие, то и записывались корейские имена по принципу "как слышится", то есть -- весьма неточно. Соттветственно, в таком искаженном виде появлялись они и в наших газетах и книгах.

Вдобавок, на протяжении почти столетия -- 1870-х и до 1960- х гг. -- профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей. Большое им за это спасибо, однако надо помнить, что советские корейцы говорят на особом диалекте. Иногда они сами думают, что это, дескать, "испорченный" от долгого проживания за рубежом корейский, однако это совсем не так. В корейском языке множество диалектов, которые очень непохожи друг на друга. В последние десятилетия "правильным" корейским объявлен диалект столицы -- Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина -- недавним выходцам из южных провинций Кореи). Считать этот говор "испорченным" нельзя, наоборот, он даже сохранил некоторые древние особенности, утраченные в сеульском диалекте. Однако этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше).

Понятно, что русские, а потом -- и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики. Один из многих примеров -- история очень распространенной корейской фамилии "Цой". В сеульском диалекте она произносится как "Чхве", в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как "Цхой". Под влиянием "советско-корейского" произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили "Цоями".

Эти две особенности -- отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство переводчиков -- и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочтя записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чем идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (правильно -- Чхве Ён Гон), Ким Ир Сен (правильно -- Ким Иль Сон), Пак Ден Ай (правильно -- Пак Чжон Э).

Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.

В шестидесятые годы, после того, как стало активно работать первое поколение корееведов, привыкшее к системе Холодовича, ситуация с транскрипцией корейских имен нормализовалась, но, как оказалось, ненадолго. Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи. С конца восьмидесятых годов к нам хлынули корейские изделия с надписями на английском, и корейцы, с визитками -- тоже на английском. И тут опять началась великая путаница. Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные буквы, а то и просто иероглифы, а на другой -- все написано по-английски, то этот журналист обычно не отправляется на поиски ближайшего доцента кафедры корейской филологии, а просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на "английской стороне" его визитки.

Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка. Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции -- очень разные. Система Холодовича -- это транскрипция, ее основная задача -- передать ПРОИЗНОШЕНИЕ корейского слова. Английская же система Рейшауэра, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы -- это транслитерация, и ее основная задача -- дать возможность легко восстановить правильное корейское НАПИСАНИЕ слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской "транскрипции" парами английских букв. Например, звук, который очень похож на русское "Э", записывается в корейском письме сочетанием двух букв: одна означает "А", а другая -- "И" (когда-то, много веков назад, "предок" нынешнего звука "Э" действительно представлял из себя дифтонг, то есть сочетание этих двух гласных звуков). Поэтому и в английской системе "Э" вполне логично записывается как "AI". Звук "Е" записывается по корейски как сочетание "О" и "И", так что и в английской транскрипции он передается как "OE". Есть и другие особенности, которые ведут к недоразумениям. Например, "заднеязычный Н" есть не только в корейском, но и в английском, так что понятно, что в английской транскрипции этот звук передается так же, как его пишут в английском -- сочетанием NG. Впрочем, особенностям английской транскрипции и ее отличиям от русской системы можно посвятить не одну страницу -- так этих отличий много.

К чему это приводит на практике? Если коротко, то к путанице. Например, есть в Корее огромная фирма, которая называется "Хёндэ" (название ее заимствовано из китайского и означает "современность"). Корейцы действительно произносят ее название примерно как "хёндэ", но по-английски, в соответствии с правилами системы Рейшауэра, транскрибируют его как "Hyondai". Разумеется, 99% русских, впервые увидев это название, переписывают его русскими буквами как "Хьюндай". Корейцы же, конечно, обычно этого самого "хьюндай" просто не понимают, да и в большинстве русских справочников (их пишут, конечно же, специалисты-корееведы) никакой фирмы "Хьюндай" нет и в помине. Или другой пример. В английском языке, как известно, нет звука "Ы", поэтому корейский звук "Ы" передается как "U" со скобочкой сверху. При перетранскрипции на русский эту "непонятную" скобочку, конечно же, убирают, и кореец Ким Ын Сэн становится Ким Ун Саинг'ом (не слишком-то похоже на оригинальное произношение!)

Итак, путаницы с транскрипцией немало. Боюсь, однако, что проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем. С одной стороны, не переходить же нам на английскую транскрипцию и не начинать же писать корейские слова латинскими буквами! С другой стороны, людей, которые знакомятся с корейскими именами и названиями через английские тексты, неизмеримо больше, чем тех, кто читает по-корейски. Так что похоже, что все эти "Самсунги" и "Хьюндаи" будут еще очень долго сосуществовать с "Самсон" и "Хёндэ", создавая немало проблем и недоразумений.
 

Lelya

Member
Модератор
Очень хорошие статьи, Santolege. Спасибо!

Английская транслитерация действительно не передает настоящее звучание корейских слов, я с этим поначалу тоже столкнулась, все не могла понять, зачем так много букв пишут, путалась с произношением, ужас какой-то)))) А в русском языке, к сожалению, совершенно не хватает нужных звуков... Именно поэтому я так подробно в этой теме рассматривала корейский алфавит:D. Для тех, кто хочет немного понимать и говорить на корейском, гораздо эффективней и проще выучить корейские буквы и читать хангыль, чем мучиться с транскрипцией...
 

Lelya

Member
Модератор
Начинаю понемножку писать фразы))) с самого начала... просто то, что уже сама выучила.

Аннён! –안녕! – Привет!
Аннён хасэё? – 안녕 하세요? – Доброе утро (день, вечер)

Маннасо пангапсымнида. – 만나서 반갑슴니다. – Рад(а) встрече.
Чонын Аннаимнида. – 저는 안나입니다. – Я Анна.
Оны нара сарамимникка? – 어느 나라 사람입니까? – Кто вы по национальности? (Досл. «которой страны человек есть?»)
Оны нараэсо вассымникка? – 어느 나라에서 왔습니까? – Из какой страны приехали?

Окончания «мнида», «мникка» употребляются при вежливом официальном стиле общения. То же самое в неофициальном вежливом стиле (окончания аё, оё, эё) будет звучать так:

Маннасо пангавоё. – 만나서 반가워요.
Чонын Аннаэё. – 저 는 안나예요.
Оны нара сарамиэё? – 어느 나라사람이예요?
Оны нараэсо вассоё? – 어느 나라에서 왔어요?

***
И вот еще замечательный вопрос))))
Кхопхи хан чжан оттэо? – 커피 한 잔 어때요? – Как насчет чашечки кофе?:in_love:
 

Nica

Member
Отлично!Спасибо!
такие фразы на все случаи жизни пригодятся!! и весьма знакомы по дорамам..так что уже привычно будет их говорить!!!
 

Lelya

Member
Модератор
1. Хангук – 한국 – Юж.Корея
2. Пукхан – 북한 – Сев.Корея
3. Мигук – 미국– США
4. Ёнгук – 영국 – Англия
5. Чунгук – 중국 – Китай
6. Тхэгук – 태국 – Таиланд
7. Ильбон – 일본 – Япония
8. Тэман – 대만 – Тайвань
9. Тогиль – 독일 – Германия
10. Пхырансы – 프랑스 – Франция
11. Сыпхеин – 스페인 – Испания
12. Итхели – 이태리 – Италия
13. Индо – 인도 – Индия
14. Монго – 몽고 – Монголия
15. Мэксикхо – 멕시코 – Мексика
16. Пырачжил – 브라질 – Бразилия
17. Сингапхор – 싱가폴 – Сингапур
18. Тхокхи – 터키 – Турция
19. Нэдэлланды – 네델란드 – Голландия
20. Нючжилэнды – 뉴질랜드 – Нов.Зеландия
21. Тэнмакхи – 덴마크 – Дания
22. Росиа – 러시아 – Россия
23. Укхыраина – 우크라이나 – Украина

***
На вопрос о национальности отвечаем (оф.вежлив. / неоф.вежл.):

[название страны] 사람입니다 / [название страны] 사람이예요

Местоимение «я» (чонын) можно упустить.

Например:

Укхыраина сарамимнида. – 우크라이나 사람입니다. – Я украинец.
Ильбон сарамиеё. – 일본 사람이예요. – Я японец.

***
На вопрос, из какой страны вы приехали, ответ: (оф.вежлив. / неоф.вежл.):

[название страны]에서 왔습니다. / [название страны]에서 왔어요.

Например:

Хангугэсо вассымнида. –한국에서 왔습니다. – Я приехал из Южной Кореи.
Чунгугэсо вассоё. –중국에서 왔어요.– Я приехал из Китая.
 
Зверху