Ответ: Мои любимые стихотворенья
Till Lindemann - Rammstein
В начале 2003 вышла в свет книга стихов Тилля
Линдеманна “Messer” (“Нож”).
Вот несколько стихотворных переводов:
“Absicht?” “Намерение?”
Патроны в ствол я зарядил,
Ружьё нацелил ловко.
Дымок от выстрела остыл –
И нет твоей головки.
Они стучатся в дверь мою,
Я буду арестован.
Они не верят, говорю:
Сорвалось, что ж такого?
“Tänzerin” (2) “Танцовщица” (2)
Наполнен зал весь запахом её,
Он проникает в существо моё,
Качнулся я от головокруженья
Над головой танцор подняв её едва,
Сам вдруг упал, не рассчитав движенье.
Лишь миг вот она уже мертва,
Разбилась грация, так за одно мгновенье,
И глаз моих разбилось вдохновенье.
“Pappel” “Тополь”
Хотел чтоб было так всегда,
Мог целовать я твои листья,
И мог твой стройный стан обнять,
Среди ветвей твоих укрыться.
Как кровь в морскую гладь бросал,
Твой смех на небо летний ветер,
Но я и не подозревал,
Что в этот миг несчастье встретил.
Мы гром небесный разбудили.
Нам знак лихой был дан судьбою,
Вот он вздымает тучи пыли,
Земли касаясь бородою.
Уж дважды ты встречал её.
Ту молнию что за мгновенье,
Вонзилась в существо твоё.
И рассекла твои колени.
Топор со мною если б был,
Беда бы снова в даль умчалась,
От смерти ты меня укрыл,
От той что мне предназначалась.
Печаль мне сердце разрывает,
Что я один я без тебя,
И лето вновь не наступает,
Зачем оставил ты меня.
Я думал будет так всегда,
Мог целовать я твои листья,
И мог твой стройный стан обнять,
И мог в ветвях твоих укрыться.
© Schwester (перевод)