Перевод играет огромную роль. Благодаря Пастернаку мы знаем фразы типа "Нет повести печальнее на свете", "Быть или не быть - вот в чём вопрос!", "Мой бедный Йорик, я знал его, Горацио!". И "Ромео и Джульета", и "Гамлет" от этого перевода только выиграли.
"Ромео и Джульета" основано на реальных событиях, произошедших в Вероне. Эта история была воспета одним итальянским поэтом, затем позаимствована и переведена Шекспиром. Кстати, Григорий Горин, драматург ("Тот самый Мюнхгаузен", "Дом, который построил Свифт" и т.д.) ездил в Верону и рылся в местных архивах. Он не только убедился в реальности событий пьесы, но и узнал что-то новое: семьи Монтекки и Капулети не помирились на кладбище, как у Шекспира. Вражда продолжилась. На основе дальнейших событий Горин написал "Записки брата Лоренцо, или Чума на оба ваши дома!". Там тоже любовная история - между Розалиной (двоюродная сестра Джульетты, к которой и шёл Ромео, но случайно встретил Джульету) и Антонио Неапольским - дальним родственником Ромео. И тоже с плохим концом - время тогда было такое... Но любовь - вечна! Только люди смертны...