Ромео и Джульетта

Tom d`Cat

Кот. Просто кот.
Модератор
Стася сказав(ла):
Скажу честно:на украинском языке ето читать не возможно!
Очень сильно зависит от переводчика. Я приводил здесь ссылки на "Сонеты" - хоть оба варианта на русском, но второй более походит на тот технический пересказ, которым нас осчастливили энтузиасты при переводе 6-го Поттера... :(
На украинском мне лично нравится юмор. "Трое в лодке" у меня в трёх экземплярах: на английском, русском и украинском. Больше нравится последний. То же - кот Мур Гофмана... Или "Хоббит..." - но там, наверное, ещё и иллюстрации роль сыграли ;)
 

Merime

New Member
Super сказав(ла):

гг, неужели Шекспира дают ещё и на украинском языке? Представляю, какое это уродство:)))))))))
гг, невже Шеспіра дають не мовою оригіналу, а російською? Уявляю, як це потворно:)))))))))
 

Pluto

Everybody Dies
проблема укр.переводов не в том,что они на украинском,а в том,как их перевели...
гг, невже Шекспіра дають не мовою оригіналу, а російською? Уявляю, як це потворно))))))))
а вот пастернак,пожалуй,может посоревноваться с шекспиром...его переводы бывают лучше,чем оригиналы...
 

Merime

New Member
Pluto сказав(ла):
проблема укр.переводов не в том,что они на украинском,а в том,как их перевели...
Згоден. І прекрасно, що в Росії був Пастернак, і шкода, що в Україні такого поета не знайшлось.
 

Спица

Mad Hatter
Merime сказав(ла):
гг, невже Шеспіра дають не мовою оригіналу, а російською? Уявляю, як це потворно:)))))))))
При чём тут это? Некоторые русские переводы тоже ужасны, но я не могу представить такое произведение на украинском языке :\
 

Ведьмочка

бемигот
я читала "ромео и джульетта" в оригинале, не всю книгу правда, а отрывки..да и в школе мы ставили отрывки из шекспира на нглийском. так что кое-что выучить пришлось...не пожалела:) действительно, в оригинале читать-совсем другое дело
 
D

DmVH

Guest
Перевод играет огромную роль. Благодаря Пастернаку мы знаем фразы типа "Нет повести печальнее на свете", "Быть или не быть - вот в чём вопрос!", "Мой бедный Йорик, я знал его, Горацио!". И "Ромео и Джульета", и "Гамлет" от этого перевода только выиграли.
"Ромео и Джульета" основано на реальных событиях, произошедших в Вероне. Эта история была воспета одним итальянским поэтом, затем позаимствована и переведена Шекспиром. Кстати, Григорий Горин, драматург ("Тот самый Мюнхгаузен", "Дом, который построил Свифт" и т.д.) ездил в Верону и рылся в местных архивах. Он не только убедился в реальности событий пьесы, но и узнал что-то новое: семьи Монтекки и Капулети не помирились на кладбище, как у Шекспира. Вражда продолжилась. На основе дальнейших событий Горин написал "Записки брата Лоренцо, или Чума на оба ваши дома!". Там тоже любовная история - между Розалиной (двоюродная сестра Джульетты, к которой и шёл Ромео, но случайно встретил Джульету) и Антонио Неапольским - дальним родственником Ромео. И тоже с плохим концом - время тогда было такое... Но любовь - вечна! Только люди смертны...
 

Pluto

Everybody Dies
DmVH сказав(ла):
Перевод играет огромную роль. Благодаря Пастернаку мы знаем фразы типа "Нет повести печальнее на свете", "Быть или не быть - вот в чём вопрос!", "Мой бедный Йорик, я знал его, Горацио!". И "Ромео и Джульета", и "Гамлет" от этого перевода только выиграли.
"Ромео и Джульета" основано на реальных событиях, произошедших в Вероне. Эта история была воспета одним итальянским поэтом, затем позаимствована и переведена Шекспиром. Кстати, Григорий Горин, драматург ("Тот самый Мюнхгаузен", "Дом, который построил Свифт" и т.д.) ездил в Верону и рылся в местных архивах. Он не только убедился в реальности событий пьесы, но и узнал что-то новое: семьи Монтекки и Капулети не помирились на кладбище, как у Шекспира. Вражда продолжилась. На основе дальнейших событий Горин написал "Записки брата Лоренцо, или Чума на оба ваши дома!". Там тоже любовная история - между Розалиной (двоюродная сестра Джульетты, к которой и шёл Ромео, но случайно встретил Джульету) и Антонио Неапольским - дальним родственником Ромео. И тоже с плохим концом - время тогда было такое... Но любовь - вечна! Только люди смертны...
ну,то что шекспир был не первый,так это давно известно...да и сама история Р и Дж не такая уж и редкая...)но...никто не смог написать об этом так,как написал Шекспир...
"остановись,тибальт,иду к тебе,и за твое здоровье пью,ромео"... гениально!
 
D

DmVH

Guest
Согласен!!!! Шекспир неподражаем!
 

Стася

Загадка
Merime сказав(ла):
гг, невже Шеспіра дають не мовою оригіналу, а російською? Уявляю, як це потворно:)))))))))
А Вы читали на английском?Правдо класно?!Я тоже читала!Мы ето в школе проходили.Еще и отрывок учили!Но к сожалению процетировать не могу, уже не помню:(
 
Зверху