Uberwinder
Без статуса
Ось тут можу посперечатись. І тоді були пародії на переклад, і в останні роки були непогано дубльовані фільми.До початку президентства Януковича український дубляж був якісним.
Крім того, останнім часом різко впала якість і російського дубляжу.
А щодо другої тези - на кожному кроці чую про фінансування - дайте грошей і буде медицина, освіта, наука, культура, спорт і т.п.
Потрібно не фінансування виділяти, а створювати умови, в яких гроші самі потечуть куди потрібно.
Буде якісний дубляж, будуть і надходження від прокату, а якщо для українського дубляжу перекладати російські звукові доріжки - діла не буде. Уявіть собі - англійське (іспанське, китайське і т.п.) прислів'я перекладається російською (дослівно), редактор править текст діалогу, щоб він був зв'язним. Сенс діалогу частково або навіть повністю втрачається. А потім зробити це ще раз, перекладаючи російської, хоч і мови споріднені (українська та російська). Я вже мовчу про якість самої озвучки.