"Мови" та "языки".

  • Автор теми Shurik-best
  • Дата створення

Дубляж фільмів якою мовою вам більш подобається?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    578

Merime

New Member
Re: Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

А вы читали учебник по зарубежной литературе? Пушкин, Ахматова, Достоевский и т.д. на рідній українській мові ? Хочется плакать...
Не бачу приводу для плачу. Підручник видається для всіх регіонів, а не скрізь діти володіють російською чи англійською чи французькою в достатній мірі. Там, де можуть читати мовою оригіналу, вчитель рекомендує оригінальні збірки письменників, у т.ч. хай читають Шекспіра, Гете і Гоголя мовою оригіналу. Принаймні від учителів про цю проблему я не чув. Це якийсь табачниківський комплекс - влаштовувати війну підручників.
До того ж жоден вчитель не працює лише з одним підручником.
Не шукайте проблему там, де її немає.
 

KOCTa

Dedywkо |Co100
Команда форуму
Супер Модератор
Відповідь: "Мови" та "языки".


[01.05.2010 00:01]
Одеські студенти ідентифікують себе з Україною (опитування)

Більше половини одеських студентів (54,1%) ідентифікують себе з українською культурною традицією, в той час як 27,7% зараховують себе до російської культурної традиції, а 6,6% вважають, що належать до загальноєвропейської.

Як передає кореспондент УНІАН, такі результати оприлюднив сьогодні Інститут Горшеніна, експерти якого провели спеціальне дослідження на тему "Самоідентифікація одеського студентства" в рамках дослідницької програми "У фокусі: студентство", що проводиться спільно з групою студентів Інституту соціальних наук Одеського національного університету імені Мечникова.

Тільки 2,6% респондентів ідентифікують себе з радянською культурою, а з іншими культурами - 3,7% опитаних, які обрали відповідь "інше".

5,3% студентів не змогли відповісти на дане питання.

Також результати опитування показали, що кожен третій студент одеських вузів (34,9%) вважає, що українська мова повинна бути державною, а російська може використовуватися на побутовому рівні як мова національних меншин. Думки, що державними в Україні мають бути дві мови, дотримуються 29,9% респондентів. Кожен четвертий опитаний (25%) вважає, що український має бути державною, а російська може бути офіційною у деяких регіонах України. Ще 2,4% переконані, що російська мова повинна бути державною, а українська виключно використовуватися на побутовому рівні.

Також дані опитування свідчать, що переважна більшість одеських студентів (74,3%) не хочуть відродження Радянського Союзу. Протилежної точки зору дотримуються 12,4% опитаних, а 13,3% респондентам було важко відповісти на це запитання.

Соцдослідження проводилося Інститутом Горшеніна 15-30 березня 2010 року. Було опитано 500 студентів одеських вузів III і IV ступеня акредитації. Похибка репрезентативності дослідження не перевищує 4,5%.

Нагадаємо, згідно з даними Всеукраїнського перепису населення 2001 року, в Одесі з населенням у мільйон осіб проживають 61,6% етнічних українців, 29,0% - росіян, 1,3% - болгар, 1,2% - євреїв, 0,7% - білорусів, 0,4% - вірмен, 0,2% - поляків, а також представники інших націй і народностей.
 

Клара Цеткин

Well-Known Member
А вы читали учебник по зарубежной литературе? Пушкин, Ахматова, Достоевский и т.д. на рідній українській мові ? Хочется плакать...
это уже проблема некачественного перевода.
смотря с каким специалистом работает издательство.
 

blackboy

New Member
Відповідь: "Мови" та "языки".

Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський​
Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.



Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.



К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.



Перекладач Федір СИДОРУК зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. “Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.



Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.



У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.



Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.



Активіст громадської ініціативи “Кіно-Переклад” Андрій ГАРАСИМ навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% - до 420 млн. грн.



З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.



А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.



За словами іншого активіста “Кіно-Переклада” Павла СОЛОДЬКА, за дубляж фільму платить студія-виробник (мейджор). Дубляж одного фільму в середньому коштує 25 тис. доларів. Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. “Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”, - зазначив П.СОЛОДЬКО.



Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.



Як повідомляв УНІАН, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир СЕМИНОЖЕНКО доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 р. щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою. Віце-прем’єр-міністр також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.



Водночас, на думку адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА, наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.



Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була
визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.
;)
 

mangust

патріот
Відповідь: "Мови" та "языки".

ВР відмовилася підтримувати українську мову
У Державній програмі економічного та соціального розвитку України на 2010 рік жодного разу не згадується необхідність розвитку української мови та української культури, причому Верховна рада відхилила всі ініціативи з цього приводу.

Про це заявив віце-спікер Верховної ради Микола Томенко. коментуючи ухвалення програми, він відзначив, що в ній було враховано цілу низку його поправок в частині гуманітарного розвитку країни на наступний рік.

Разом із тим, Томенко наголосив, що коаліцією так і не було підтримано його ключові пропозиції щодо "забезпечення розвитку української культури", "забезпечення всебічного розвитку і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України", "виконання Державної програми розвитку та функціонування української мови на 2004-2010 роки та розробка нової стратегічної програми функціонування державної мови".

"Парадокс полягає в тому, що Програма залишилася без жодної згадки про підтримку української мови та української культури, натомість, розписані заходи, що стосуються підтримки мов національних меншин", - відзначив віце-спікер.

Ще сумнішим, на його думку, є те, що "частина моїх поправок, які були відхилені коаліцією та урядом, – це дослівне цитування статті 10 Конституції України, яка зобов'язує владу забезпечувати розвиток української мови".

Нагадаємо, в урядовій програмі соціально-економічного розвитку України, поданій на розгляд ВР, не було жодної згадки про підтримку української мови та культури.

ВР ухвалила відповідну програму в четвер, 20 травня.
 

Grosso

wonderwall
Студенти вчать Прем’єра
Азарову погрожують позовом за незнання мов

Студенти Києво–Могилянської академії готують позов до суду проти Прем’єр–міністра Миколи Азарова за незнання державної мови. Спудеї мотивують свою позицію тим, що стаття 10 Закону про мови вимагає від посадовців володіти державною мовою. Незнання й ігнорування української на роботі кваліфікується як службова невідповідність, передає позицію «могилянців» служба «ТСН».

Студенти також скаржаться, що в Україні не проводиться атестація з української мови для тих, кого працевлаштовує народ; немає й конкретної відповідальності.

Окрім того, «могилянці» мають претензії до Віктора Януковича, який в анкеті на посаду Президента написав 90 слів і зробив 12 помилок. А також звертають увагу на те, що чиновники, вірні російській мові, не знають і «великої та могутньої»: наприклад, «губернатор» Одещини після літер «ж» і «ш» пише «ы» замість «и».

Україна молода
 

Merime

New Member
Re: Чи потрібна в Україні російська мова як друга державна?

Все пишут и говорят по-русски
1. Не варто власну персону і кількох знайомих ототожнювати з усім населенням України.
2. Говоріть і пишіть якою хочете, мова йде про державну, а не особисту мову.
 
Зверху