"Мови" та "языки".

  • Автор теми Shurik-best
  • Дата створення

Дубляж фільмів якою мовою вам більш подобається?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    578

Merime

New Member
тогда почему выступаешь за запрет русского языка?
А його вже вирішили заборонити?

националисты думают на украинском
Націоналісти думають про націю, і це головне, а не мова, якою вони думають. Утвердження української мови - не є самоціль (мова заради мови або задоволення чиєїсь прихоті), а лише один із засобів згуртування людей навколо ідеї порятунку української нації перед глобальними викликами сьогоднішнього, і головне - завтрашнього дня. Ми оточені ворожими цивілізаціями, які не тільки не протягнуть нам руку у випадку чого, а самі із задоволенням скористаються нами заради своєї вигоди. Тому російська мова гуртує людей навколо російської ідеї і моделі виживання, українська має об'єднати українців. Це питання цивілізаційного вибору, а не власної прихоті, як легше думати чи які фільми дивитись.
 

Stein

Well-Known Member
Відповідь: "Мови" та "языки".

тогда почему выступаешь за запрет русского языка?
А чому ненадання державного статусу розцінюється вами як заборона? Я не бачу заборони.
фильмы смотреть тоже приятней на русском?
Все залежить від якості перекладу. Наприклад український переклад фільму "Тачки" на порядок кращий за російський. Та й враховуючи специфіку піратського трафіку фільмів, знайти гарний україномовний переклад, та ще й не через рік після виходу фільму - практично не реально.
Говори на языке на котором думаешь.Не выделывайся перед националистами.
Я вже звик думати про політику українською, та й спілкуються політики переважно теж українською, тож ліньки перекладати, так зручніше.
Как я понимаю ты им не являешься т.к. националисты думают на украинском
Я вільний від націонал-демократичних штампів.
 

krapa

парниша
Наприклад український переклад фільму "Тачки" на порядок кращий за російський. Та й враховуючи специфіку піратського трафіку фільмів, знайти гарний україномовний переклад, та ще й не через рік після виходу фільму
а российские фильмы и программы смотреть с украинским переводом,а про фильмы времен СССР я вообще молчу.старые фильмы-класику украинский язык только паганит.при всем моем уважении к людям говорящим на украинском.
 

Faradey

Живой
знайшли для прикладу незугарності і другосортності української мови
Я понимаю что, у вас есть своя точка зрения...И вы ровняете од нее все остаальные мысли других людей...
Я ни в коеей мере не пытался показать второсортность украинского языка, я говорил о том, что в погоне за "истинно" украинским языком некоторые личности забирают сильно на запад... Слишком уж... Но и на Восток грести не стоит..
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

Дійсно, а картини створює художник, а не картиноутворювач? :)
А ще можна пригадати, що і слово "художник" є для України запозиченим, бо в свій час більш поширеним було "маляр". Хоча зараз заміна "художник" на "маляр" сприймається багатьма "філологами", як "випендрьож", аби не так, як в російській мові. Те саме з "світлинами", "люстерками", "свічадами", "шпальтами"... В свій час (в т.зв. період зближення мов) ці слова були безпідставно вилучені з української мови, а зараз їх повернення сприймається багатьма, як галицизми, чужорідний мовний елемент.

А чому гелікоптер має радувати? Він має літати. До того ж він має дві паралельні назви - і гелікоптер, і вертоліт (перевірте за словником).
Якщо не помиляюся, то конструктор Сікорський назвав свій винахід саме гелікоптером. Так що терміт "вертоліт" можна сміливо вважати таким самим "випєндрьожем", аби не так, як в Америці :).

Де Ви берете ці дебільні (вибачте) притички і цівки? Відкрийте будь-який український орфографічний словник - і знайдете там гайку та похідні: гайковий, гайконарізний, гайкоріз і т.д. І няких мутр, цівок і стояків, принаймні у тому значенні, який Ви тут пропагуєте.
Схоже на те, як на форумі колись пропагував один такий собі "філолог" (ліцо словянской національності) стверджував, що сучасні мовотворці називають ліфт - "міжповерхневим дротоходом", підодіяльник - "ковдровтикачем" тощо. Попросив його підтвердити свої слова посиланнями на словники, статті, публікації - на що-небудь. Чекаю і досі :(.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

А если вернуться к теме..
Хотел поинтересоваться нужны ли новобразования в украинском языке? И по какому принципу они образованы?
Ну "світлина" еще ладно, хотя не не понимаю почему тогда "світлини" створює фотограф, а не світлиноутоворювач.
Но "пороховсмоктувач" "геликоптер" "автівка" и др. не радуют.
Вопрос, почему в стремлении обрести независимый язык- мы стараемся оторваться от русского, при этом прижаться к польскому, чешскому, венгерскому?
к примеру
Русский вариант
гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель
Украинский вариант
мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка
Польский вариант
mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka
ЗАчем нам польский?:)
Знову Ви за своє? Щоби щось так стверджувати слід бути дипломованим спеціалістом, знати предмет дискусії. Ви філолог за освітою? Бачу що ні. Дивний підхід - "оторваться от русского". І тут же наводите приклади "истинно русских слов" (від яких "сучасні українські реформатори" намагаються відірватися) - генератор, коммутатор, реостат, статор, штепсель. :):):)
Можете мені розказати, чому слова запозичені з інших мов (ті, що Ви наводили - з грецької, німецької, латині) через російську мають перевагу над словами з українськими коренями?
Такой язык нам не нужен
Скоріше такий підхід нам не потрібен. Вже як на те пішло, то нехай цим питанням займаються спеціалісти-філологи, а не обивателі, єдиним аргументом яких є "я так не привык".
 
Останнє редагування:

Stein

Well-Known Member
Відповідь: "Мови" та "языки".

а российские фильмы и программы смотреть с украинским переводом,а про фильмы времен СССР я вообще молчу.старые фильмы-класику украинский язык только паганит.
Знали б ви як поганить переклад (що російський, що український) ті ж американські фільми. Іноді перекладають взагалі навіть не "близько до тексту". Будь-який переклад - то знущання над оригіналом та викривлення. Але ж чомусь ні хто не вимагає пускати американські стрічки в кінотеатрах мовою оригіналу.
Поганий переклад - це не проблема реформи взагалі, це проблема тих недолугих чиновників які її впроваджують, які прийнявши закон зовсім не подумали про його виконання.
 

Faradey

Живой
Знову Ви за своє? Щоби щось так стверджувати слід бути дипломованим спеціалістом, знати предмет дискусії. Ви філолог за освітою? Бачу що ні
а вы историк по образованию? я думаю что нет:)) но тем не менее уверенно спорите о истоических событиях на других ветках.
Конструктивнее надо быть. О "истинно русских словах" я не говорил... Я говорил, что сейчас используют такие иностранные слова ( как и в русском языке) а один умник предлагал другие слова более украинские по его мнению, хотя таковыми не являющиеся.
Можете мені розказати, чому слова запозичені з інших мов (ті, що Ви наводили - з грецької, німецької, латині) через російську мають перевагу над словами з українськими коренями?
"автівка" - я же не филолог, где тут украинский корень?
"милиціянт" - есть вообще такое слово в словаре украинского языка?
я не нашел
"пороховсмоктувач"- почему не пиловсмоктувач? ПИл- Порох- синонимы...
и т.д.
Я не в коей мере не утверждаю, что все слова должны быть схожи именно с русским. Я говорю, что перегибов слишком много.
їИ кстати я нашел как называется производитель "світлин"- "світляр":))
И вообщето очень аргументировано объяснено почему так:)
Власне, грецьке φωτός [фотос] і означає «світло», а знову ж таки грека γράφω [графо] – «пишу, креслю, малюю». Відтак фотографія буквально означає «малюнок світлом», «світлова картина» – звідси і взялося наше світлина.
И какое имеет значение кто и как привык...
И хватит переиначивать мои высказывания на свой лад.. Если сразу не доходит мысль, прочитайте еще раз...))) А не спешите написать ответ..

Знали б ви як поганить переклад (що російський, що український) ті ж американські фільми. Іноді перекладають взагалі навіть не "близько до тексту". Будь-який переклад - то знущання над оригіналом та викривлення. Але ж чомусь ні хто не вимагає пускати американські стрічки в кінотеатрах мовою оригіналу.
Поганий переклад - це не проблема реформи взагалі, це проблема тих недолугих чиновників які її впроваджують, які прийнявши закон зовсім не подумали про його виконання.
Абсолютно согласен- качественный перевод хоть на русском, хоть на украинском- он не портит фильма.
Тот кто говорит "я не понимаю о чем говорят"(когда фильм на хорошем украинском) мне кажеться лицемерит...
Проблема в том, что мало качественного перевода на украинском, особенно ТВ передачи... А уж о синхронном переводе вообще речь не идет, там лишь бы какой-нибудь сделать.. Економия, кризис..и все такое
 
Останнє редагування:

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

а вы историк по образованию? я думаю что нет:)) но тем не менее уверенно спорите о истоических событиях на других ветках.
Абсолютно справедливо - я не історик за фахом. Ось лише в розмовах на історичні теми я навожу статті, цитати, посилання як правило людей, які є фахівцями. Або просто пишу "на мою думку", "я вважаю", "на моє переконання" тощо. Ви навели посилання на якогось авторитетного філолога?

Конструктивнее надо быть.
Не маю заперечень. Саме конструктивно треба підходити, а не по обивательському.

О "истинно русских словах" я не говорил... Я говорил, что сейчас используют такие иностранные слова ( как и в русском языке), а один умник предлагал другие слова более украинские по его мнению, хотя таковыми не являющиеся.
Навіщо даремно сперечатися, хто і що казав. Подивимося до оригіналу:
И по какому принципу они образованы?
Ну "світлина" еще ладно, хотя не не понимаю почему тогда "світлини" створює фотограф, а не світлиноутоворювач.
Но "пороховсмоктувач" "геликоптер" "автівка" и др. не радуют.
Вопрос, почему в стремлении обрести независимый язык- мы стараемся оторваться от русского, при этом прижаться к польскому, чешскому, венгерскому?
к примеру
Русский вариант
гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель
Украинский вариант
мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка
Польский вариант
mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka
ЗАчем нам польский?
Тож я не знаю, що Ви мали на увазі, але написали, що ми маємо справу саме з відхиленням від російської мови, від російських варіантів слів. Гадаю, що "великий и могучий", яким Ви користуєтеся, має багато можливостей, щоби висловити свою думку конкретно. А коли думаєте про одне, пишете друге, то, будь ласка, не закидайте тоді, що Вас не розуміють:
И хватит переиначивать мои высказывания на свой лад.. Если сразу не доходит мысль, прочитайте еще раз...))) А не спешите написать ответ..
"автівка" - я же не филолог, где тут украинский корень?
"милиціянт" - есть вообще такое слово в словаре украинского языка?
я не нашел
"пороховсмоктувач"- почему не пиловсмоктувач? ПИл- Порох- синонимы...
"пороховсмоктувач" "геликоптер" "автівка" и др. не радуют.
Щодо наведених слів... Відносно світлини, то Ви вже самі розібралися :). Виявляється, наш рідний варіант означає те ж саме, що і слово, запозичене з грецької - "фотографія" (дійшло до нас через інші мови).
Гелікоптер - вже також з'ясували. Так назвав свій винахід конструктор. Тому відхиленням є скоріше слово "вертоліт". Про "гелікоптери", "вертолети", "вертольоти", "гвинтокрили":

Автівка - про це слово ніхто не стверджував, що має воно український корень, чи українське походження. Але в словники " " вже потрапила.
- по тому ж принципу, що і . Або дуже показово.
Пороховсмоктувач... :) Пробував знайти це слово в ІНЕТІ - знаходив переважно на гумористичних сайтах. Проте, є слово .

Ще раз повторюся, що коли слово для когось виявилося незнайомим, то це не означає, що його ніколи не існувало, чи хтось вживаючи його намагається лише протиставити себе іншим (одну мову іншій). І на мою думку питанням словотворення чи відновлення слів незаслужено вилучених із вжитку мають займатися фахівці, а не обивателі.
 
Останнє редагування:

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: "Мови" та "языки".

Про "Европи", "етери", "Атени", український правопис, його нерозуміння громадянами та гальмування владою невеличка (досить таки популярно написана) стаття:
Зміни в українському правописі​

Український уряд знову ініціює зміни до українського правопису. Спроби запровадити такі зміни робилися вже наприкінці 1990-х.

Тоді правописна комісія запропонувала повернути українській мові основні орфографічні та морфологічні засади Харківського правопису 1929 року, який більшість мовознавців досі вважають найбільш вдалим.

Проте, тоді цю роботу було заморожено, а в останні роки президенства Леоніда Кучми зі складу правописної комісії вивели усіх мовознавців, які звинувачували тодішню українську владу в розробці зрусифікованих змін до правопису.

Які зміни до правопису чекають на українців цього разу? На це відповіді, на разі, немає.

Українську мову, яку більшість мовознавців вважають найбільш наближеною до зразкової – себто, базовану на правописі 1929 р. – можна лише інколи почути на українських телеканалах та прочитати в публікаціях кількох видавництв.

Якщо ж не брати до уваги „суржик” – популярну серед пересічних українців та несхвалювану філологами суміш російської та української, нині літературна українська – це мова зразка сталінського періоду з незначними змінами, внесеними на початку 90-х.

Іншими словами, те, що читають в „абетках” українські діти, є плодом генеральної постанови уряду радянської України від 42-го року, де зазначалося : „Дбаючи про культурні потреби українського народу, уряд УРСР вирішив наблизити український правопис до російського.”

Натомість, вважається, що правопис 1929 р. вперше найбільш точно відтворив мовні особливості українців, через що більшість його авторів була пізніше репресована. Разом із тим, коли в 1999 р. правописна комісія із мовознавців та світових фахівців україністики вирішила відновити історичну справедливість, громадськість не зраділа перспективі вимовляти “Европа” замість “Європа”, “етер” замість “ефір” та “инший” замість “іншого”.

Депутат від „Нашої України” Микола Жулинський, який у 2000-му був віце-прем'єром із гуманітарних питань та очолював правописну комісію, жалкує про те, що виніс проект правопису на публічне обговорення:

“Була хвиля у пресі негативна, люди багато чого не розуміли. Це налякало тодішнього президента Леоніда Кучму і він дав вказівку призупинити роботу над правописом. Після тього він видав доручення про зміну складу правописної комісії, до якої вже не уійшли люди, які стояли на більш радикальних позиціях, а залишилися більш помірковані”, - сказав Микола Жулинський.

У 2002-му правописну комісію, з якої натоді вивели провідних філологів, було переведено з підпорядкування Кабінету Міністрів до міністерства освіти. Очолив її віце-президент Національної академії наук Іван Курас – за фахом історик КПРС.

За основу нового „Українського правопису” було взято проект правопису за науковою редакцією академіка Віталія Русанівського, який став головним філологом у складі комісії.

Правопис і політика

Один із провідних українських мовознавців Олександр Пономарів, якого було виключено з комісії, говорить, що робота з наближення української мови до російської тепер відновилася.

“Русанівський зближував мови, зближував правописи в Радянському Союзі! Тепер вони знову хочуть керувати мовознавством. Їм би покаятися за свої гріхи перед українською мовою і українським народом! У 1933 році заборонили правопис, що був розроблений українськими мовознавцями, і впровадили новий, який потім при кожному перевиданні наближали до російського. Так наблизили, що вже ніяких українських рис там не залишилося. От слово “ефір” ніхто, крім росіян не каже. Столицю Греції Афінами ніхто, окрім Росії, не називає”, - запевняє Олександр Пономарів.

Перед президентськими перегонами восени 2004-го в середовищі філологів ширилися чутки щодо швидкого народження у владних кабінетах нового правопису. Проте, подробиці тієї роботи не виносилися на суд громадськості.

Чи змінюватиме правопис нова влада?

21 березня, вже після зміни влади в Україні, віце-прем'єр-міністр Микола Томенко повідомив, що отримав листа від українських філологів та письменників, які вимагали повернути старий склад комісії, який розробляв правопис у 1999-му.

На що пан Томенко відповів, що доцільніше буде залишити той склад, який працював в останні дні президентства Кучми і додав - "Не будемо повертати старий правопис... стару українську мову".

Проте, коли пізніше Бі-Бі-Сі запитало пана Томенка щодо можливостей залучення до комісії мовознавців, віце-прем'єр того не виключив.

Філолог Олександр Пономарів каже, що не розуміє, чому нова українська влада не поновлює роботу старої правописної комісії.

Він каже, що сподіався, що коли прийде нова влада – вона поверне “стару” комісію.

Назване Миколою Томенком для прикладу слово “Европа” – це наслідок правила передачі іншомовних слів, згідно з яким на початку слова “Е” в чужих словах передаємо через те саме “Е”, а не “Є”, за винятком давніх грецьких запозичень на кшталт Євген та Євангеліє.

Якщо буде відновлено склад старої правописної комісії, ймовірно, що українці повернуться до Европи, оскільки у своїй роботі комісія відштовхуватиметься від розроблених раніше змін до правопису 1999-го року.

Усього їх налічується близько 20-ти, великою мірою вони стосуються передачі слів іншомовного походження – приміром, паралельне вживання грецизмів зі звуками Ф і Т: себто, нормою вважається як передане на російський та східноукраїнський манер Афіни та орфографія, так і більш милозвучні українській фонетиці Атени та ортографія.

Унікальна "И"

Також пропонувалося у деяких словах, особливо перед приголосними н і р повернути до вжитку початкову фонему и замість і – себто говорити “инший” та “иржа”.

Мовознавці кажуть, що за вимовою викорінена за радянських часів українська И є унікальною – порівняно з російським відповідником, вона ненапружена і легка, тому раніше була природньою для вжитку і залишилася в творах Тараса Шевченка та Івана Франка.

Також закінчення И пропонується вживати замість І у родовому відмінку однини іменників третьої відміни – себто, замість радості писати радости, а замість любові – любови. Чи не єдиною зміною, яка спільна й для старого складу комісії, й для того, який був під головуванням пана Кураса – написання слова „пів” завжди окремо від сусідніх.

Микола Жулинський, який входив до складу нинішньої та попередньої правописних комісій, каже, що зміни до українського правопису треба вносити негайно, аби школярі якомога швидше могли отримати нові підручники, а пересічні українці – призвичаїтися до нововведень.

Тим часом, питання правопису багато фахівців називають політичним, ілюструючи це не в останню чергу на прикладі історії України, де правопис поперемінно перетворювався на знаряддя боротьби за національне самоствердження чи проти нього.

Після подій 9-го березня 2001 року український письменник Юрій Андрухович поставив риторичне запитання – боротися за зміну правопису чи відразу за зміну влади? Проте, зі зміною влади в Україні відповіді на це питання не знайшлося.

Як виглядає, досі уряд не може вирішити не лише те, яким буде склад комісії, а й чи варто повертати українському правописові втрачені за радянських часів особливості, чи залишити українську мову звичною для обивательського вуха.
 
Зверху