"Мови" та "языки".

  • Автор теми Shurik-best
  • Дата створення

Дубляж фільмів якою мовою вам більш подобається?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    578

O_____OZ_____Z

Impressionist
Я мав на увазі, російські серіали... сумніваюсь що їх хтось дивиться окрім пенсіонерів... тому молоде покоління це не торкається абсолютно... І якщо ж дублювати то лише якісно... а не так що накладають одну на іншу...Я розумію ще коли на англійську накладається.... але коли на російську, коли розумієш і по російські і по українські.... в голові каша... можна з глузду з’їхати...
+1
Я вважаю це генiальний коментар.
Згоден з усім абсолютно, що написано вище.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

я також вважаю що іноземні фільми дублюйте... а російскі дублювати тупо... томущо краще ніж оригіналу не зробиш... особливо російські серіали...
Ось тут мушу не погодитись, бувають винятки з правил :).
Як приклад можу навести творчість Гоголя. Письменник без сумніву геніальний, але... Якось не дуже гармонійно (виключно на мою думку) в його творах, де він писав російською про Україну та українців, звучать ... вкраплені українські слова ("парубки", "дівчата", "шинок", "паляниця", "колядка" тощо). Ну ніяк вони не вписуються в російську мову, так само, як повністю передати український колорит може лише мова українська. Як приклад (знову таки виключно моя думка) не можна дивитись фільми українські "Пропала грамота", "Анничка", "Вавілон ХХ" та інші в російському перекладі, після того, як побачив фільми українською. Саме тому в свій час Сергій Параджанов відмовився озвучувати російською свій фільм "Тіні забутих предків".
Віддалився від теми... Щодо "краще, ніж оригінал не зробити" пропоную ознайомитись з невеличким уривком Гоголя українською:
— А повернись-но, синку! Цур тобі, який ти чудний! Що це за попівські підрясники на вас? І отак би то всі в академії й ходять?

Такими словами зустрів старий Бульба двох синів своїх, що вчилися в київській бурсі й оце приїхали додому.

Сини його щойно позлазили з коней. То були два здоровенні парубки, які дивилися ще з-під лоба, як усі семінаристи, що лишень покінчали науки. Здорові, рум'яні їхні лиця укривав ніжний пух, що не знав іще бритви. Вони дуже завстидалися з такого батькового привітання і стояли нерухомо, потупивши очі в землю.

— Стійте, стійте! Дайте мені на вас гаразд роздивиться, — провадив він, обертаючи їх. — Ото які довгі свитки на вас! Ох же й свитки! Таких свиток ще й на світі не бувало. А ну ж, нехай котрийсь побіжить, а я подивлюся, чи не беркицьне він на землю, у полах заплутавшись...

— Перестаньте глузувати, батьку! — промовив нарешті старший із них.

— Ти диви, який пишний! А чого ж би то й не посміяться?

— А того! Бо хоч ви й батько мені, а сміятись будете — їй-богу, одлупцюю!

— Ох ти ж сякий-такий сину! Як то — батька?! — промовив Тарас Бульба і вражено відступив на кілька кроків назад.

— Та хоч би й батька, не подивлюсь. Образи не подарую нікому.

— А як же ти будеш зо мною битися? Навкулачки чи що?

— Та вже як доведеться.

— Ну, то давай навкулачки! — промовив рішуче Бульба, засукуючи рукави. — Подивлюся я, що ти за мастак у кулаці!...
Для бажаючих повністю прочитати (прослухати) два твори Гоголя українською - . Повторюсь, що висловив виключно власну думку.
 

МАХ

Active Member
Re: Відповідь: Re: "Мови" та "языки".

Ось тут мушу не погодитись....
я ж про кінопродукцію... а не про Гоголя... до того ж ви також стверджуєте що ліпше оригіналу не зробити... що навіть режисери відмовляються перекладати на іншу мову...
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: "Мови" та "языки".

я ж про кінопродукцію... а не про Гоголя... до того ж ви також стверджуєте що ліпше оригіналу не зробити... що навіть режисери відмовляються перекладати на іншу мову...
Я говорив, що український колорит найкраще (на мою думку) можна передати лише українською мовою.
Щодо кінопродукції - очікуємо появи на екранах фільму Бортка за твором Гоголя "Тарас Бульба". Звичайно, що в російського режисера козаки будуть говорити російською. Як на мене, то коли вони будуть озвучені українськими акторами (говоритимуть українською в українському прокаті - мовою, відмінною від мови оригіналу самого твору та самого фільму), то фільм лише виграє.
 

Satori

Well-Known Member
Двух украинских школьников наказали за использование русского языка
РСН | 18:47:20

По условиям конкурса, приуроченного к предстоящему Дню святого Валентина, школьники должны были исполнить песню и танец, а также показать небольшую театральную сценку. Не думая о возможных последствиях, старшеклассники киевской школы №22 Лилия Михайлова и Саша Пушка подготовили отрывок из романа Пушкина "Евгений Онегин". Однако их выступление было остановлено - члены жюри потребовали перевести произведение на украинский язык прямо на сцене. Не получив желаемого результата, судьи отстранили школьников от участия в конкурсе.
Так совпало, что конкурс проходил в Киеве в день памяти великого поэта - Пушкина не стало ровно 172 года назад. В МИДе России уже назвали этот инцидент со школьниками трагикомичным.

------------------
Хохма конкретная.
Мягко говоря.
 

Ravenne

Гуманістична радикалка
Модератор
Відповідь: "Мови" та "языки".

Чергові Павлики Морозови?
 

Randomize

Забанен
Мда... не всех больных война забрала, как говорят в народе. Кучка безмозглых "прогибальщиков" осталась.
З.ы. Павлик Морозов тут не причем, не тот типаж.
 

Фокс Малдер

Торговець чорним деревом
Відповідь: "Мови" та "языки".

Яке неподобство! Це вже неодноразово (точніше сказати другий раз) коли школярів "щімят" за використання російської мови. Нагадаю, що перший випадок був задокументований в передвиборчому ролику блискучого українського політика Н.Вітренчихи (це коли дівчинку не випустили до туалету через те, що просилась російською мовою).
 

setty

Граф
Дубляж не может нравится или нет, на то он и дубляж. Нравится может лишь оригинал, а дубляж ипользуется в его отсудствие или в случае недоступности языка для понимая.
 
Зверху