Та ні,просто я потім вже в більш адекватному стані це читала,зрозуміла,що це й правда схоже на запис у щоденнику,тим більш інтимне і важке...Богдана сказав(ла):Не вибачайся! Я тебе образила! Пиши і не соромся. И не треба було видаляти, може комусь іншому це сподобається більше ніж мені. Можливо, треба було б попрацювати над ним і все.
Перекладач прози - раб автора, перекладач поезії - його конкурент. Часто легше написати новий вірш, ніж перекласти чужий. Тому дуже часто в історії літератури зустрічаємо переспіви, а не переклади. В перекладі має зберегтись не лише думка, а й ритміка, фоніка, метрика, гра слів оригіналу. Часто це недосяжно. Геніальних перекладачів значно менше, ніж геніальних поетів. Але дивлячись яка стоїть перед тобою задача, що за вірш і скільки їх, якою мовою і головне - для чого це робити? Якщо ти знаєш відповідь на всі ці запитання - пиши, спробую допомогти.Kapran_mladshij сказав(ла):Люди у мене до вас пропозиція. З вас хтось може перекласти вірші на українску,або відрекомендуйте людину яка б змогла??????????????????
ДякуюБогдана сказав(ла):Це верлібр, я так розумію, бо не має традиційної рими. Я поясню, якщо можливо не зрозуміло. Верлібр - це вільний вірш з рядків без постійних ознак співмірності (постійної повторюваної кількості складів) як правило, неримованих. Якщо хтось цінує більше гру звуку і смислу, то це не для нього, звичайно. А я люблю верлібр. А ще у тебе гарні метафори.