Архив 2005-2007гг (старые топики)

Alex Sun

Жуткий Отаку
Ответ: Предпочитаемый типаж героев

Александёр сказав(ла):
Если уж на то пошло, признавайтесь у кого какой любимый герой из аниме или манги
Я прото балдею от Ифриты в Эль-Хазарде И в Сейлор Мун обожаю принцессу сатурна Хотару!
Они очень близки мне по духу... и сердцу.
 
Останнє редагування:

goroba

suburban knight
Ответ: Предпочитаемый типаж героев

Учитель Онизуха, 22 года, не женат the best
И еще Чидори из Фул Метал Паник
 

Andys

New Member
Ответ: Предпочитаемый типаж героев

goroba сказав(ла):
Учитель Онизуха, 22 года, не женат the best
И еще Чидори из Фул Метал Паник
Онизука 22 года - девственник к тому же...
 

JamesSH

#indie
Ответ: Предпочитаемый типаж героев

Хаул понравился. Такой блогородный, справедливый и чуток самовлюблённый. Самый раз
 

garrik

[ ... ]
Ответ: Предпочитаемый типаж героев

Понравилась Мицука из "Вечность которую ты так желаешь"
Ракка из "Альянса серокрылых"
 
Останнє редагування:

Mr.R-Magic

Member
Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea)

Некоторые из вас уже в курсе, что на студии Gibli постепенно происохдит смена поколений. Хаяо Миядзаки уже не молод, и собирается оставить свой пост руководителя и карьеру аниматора, и передать дела более молодым и более энергичным людям и конечно же, в первую очередь, своим детям. Поэтому особый интерес у всех любителей анимационного кино вызывала предстоящая, а ныне уже состоявшаяся премьера фильма, который снимал Горо Миядзаки, сын Хаяо Миядзаки. Накал страстей вызывало не только участие в фильме Миядзаки старшего и Миядзаки младшего, но и то, что фильм был создан по мотивам великолепного цикла книг Урсулы Ле Гуин "Волшебник Земноморья". Итак, ожидаемое сочетание сплава таланта аниметоров известной японской студии и известного европейского автора, что же получилось? До нас эта вещь, думаю, рано или поздно дойдёт, и мы составим собственное мнение, но вне всякого сомнения, никто лучше не сможет оценить работу Gibli, чем сама автор книг. Итак, дальше слово Урсуле Ле Гуин. Осталось только сказать, что просто невозможно не прочитать столь интересное суждение.

Mr.R-Magic


******************

У. Ле Гуин

"Сказания Земноморья"
Первый ответ на фильм о Земноморье, снятый Горо Миядзаки на студии Ghibli.
Моим японским читателям в ответ на письма о фильме,
а также читалелям в других странах, которым тоже интересно.


Предварительное замечание
Редко когда писателю удается вмешаться в то, как обходится с его книгами киностудия. Основное правило состоит в том, что, подписав договор, автор книг перестает существовать. "Творческий консультант" - бессмысленный ярлык. Пожалуйста, не думайте, что за содержание фильма отвечает кто-нибудь, кроме сценариста. Не спрашивайте у автора книг, "зачем они...". Автор сама удивляется.

Краткая история
Примерно двадцать лет назад г-н Хаяо Миядзаки написал мне, что хотел бы снять анимационный фильм по книгам о Земноморье (тогда их было всего три). Я не знала его работ, была знакома только с анимацией в стиле Диснея, которую не любила. Я ответила отказом.
Шесть-семь лет назад моя подруга Вонда Макинтайр рассказала о фильме "Сосед Тоторо", и мы вместе его посмотрели. Я раз и навсегда сделалась поклонницей Миядзаки; по-моему, он гений того же масштаба, что Куросава или Феллини.
Еще несколько лет спустя я узнала, что замечательная японская переводчица поздних книг о Земноморье, г-жа Масако Симидзу, знакома с г-ном Хаяо Миядзаки, и попросила передать ему, что если Земноморье его еще интересует, я буду рада обсудить экранизацию.
Мы обменялись приятными письмами с продюсером студии Ghibli, г-ном Тосио Судзуки. Я предупредила, что не стоит слишком сильно менять сюжет или героев, поскольку и в Японии, и в других странах книги хорошо известны многим читателям. Чтобы ничем не стеснять свободу творчества, без которой кинорежиссеру не обойтись, я посоветовала г-ну Миядзаки обратиться к промежутку в десять-пятнадцать лет между первой и второй книгами: мы не знаем, что в это время делал Гед, помимо того, что стал верховным магом, и я разрешила Миядзаки занять его чем заблагорассудится (никакому другому режиссеру я бы подобного не предложила).
В августе 2005 г. г-н Тосио Судзуки с г-ном Хаяо Миядзаки приехали поговорить со мной и с сыном (он возглавляет трест, которому принадлежат авторские права на Земноморье). Я принимала их в своем доме; визит был очень приятный.
Нам объяснили, что г-н Хаяо Миядзаки собирается оставить работу, что семья и студия хотят поручить проект сыну г-на Хаяо, Горо, который еще не снял ни одного фильма. Мы глубоко разочаровались и встревожились, но нам дали понять, и даже прямо заверили, что ни один этап не пройдет без одобрения г-на Хаяо. Исходя из этого мы и заключили соглашение.
Работа над фильмом в тот момент уже началась: нам подарили плакат с мальчиком и драконом, набросок Хорттауна кисти г-на Хаяо и вариант, законченный художниками студии.
После этого съемки пошли с невероятной скоростью. Вскоре мы поняли, что г-н Хаяо в фильме никак не участвует.
Я получила очень трогательное письмо от него, а затем от г-на Горо, и ответила обоим как умела.
Мне жаль, что по обе стороны Тихого океана съемки сопровождались досадой и разочарованием.
Говорят, что г-н Хаяо все-таки не уходит на пенсию, а взялся за новый фильм. Это огорчает меня еще больше. Надеюсь не возвращаться к этой тяжелой теме.

О фильме
Мы с сыном не могли отправиться в Токио на премьеру, поэтому студия Ghibli любезно предоставила экземпляр фильма и в воскресенье, 6 августа 2006 г., организовала закрытый показ в одном из городских кинотеатров. Пришло много знакомых, привели детей. Ребята реагировали очень забавно. Некоторые малыши не все понимали и пугались, но те, что постарше, и не думали бояться.
После просмотра был обед в доме моего сына. Собака вела себя на редкость благовоспитанно, а г-н Тосио Судзуки на газоне делал стойку на голове.
Когда я уже собиралась уходить, г-н Горо Миядзаки спросил, понравился ли мне фильм. Учитывая ситуацию, вопрос был сложный. Я ответила: "Да. Это не моя книга, это ваш фильм. Фильм хороший".
Я думала, что обращаюсь только к нему и немногим присутствующим, и предпочла бы, чтобы частный ответ на частный вопрос избежал гласности. Упоминаю о нем только потому, что г-н Горо опубликовал его в своем сетевом дневнике.
Поэтому притворюсь на пятнадцать минут, что все на свете всегда должно становиться достоянием общественности, и изложу свои первые впечатления от фильма более подробно:
Много красивого. Но многое в рисунке этого быстро сделанного фильма упрощено. В нем нет ни изящной проработанности "Тоторо", ни мощи и роскоши "Унесенных призраками". Зрительные решения действенны, но не всегда новы.
Много захватывающего. Напряжение создается за счет насилия в такой мере, которая кажется мне серьезным отступлением от духа книг.
Много, как мне показалось, непоследовательного. Возможно, дело в том, что я выискивала следы сюжета собственных книг, а мне показывали совершенно другую историю с другими героями, у которых свой темперамент, свое прошлое и свое предназначение, и только имена так некстати совпадают с именами моих персонажей.
Конечно, экранизация не должна строго следовать роману - это разные виды искусства, совершенно непохожие по способу изложения. Перемены могут быть огромны. Но логично ожидать, что в фильме, названном в честь и якобы построенном на основе книги, опубликованной 40 лет назад, персонажи и основная фабула останутся похожи на себя.
И в США, и в Японии экранизаторы решили, что книги - источник для имен и кое-каких деталей, навыхватывали кусков вне контекста, а сюжет заменили на совершенно другой, непоследовательный и бессвязный. По-моему, это невежливо по отношению не только к книгам, но и к читателям.
"Мораль" фильма показалась мне отчасти тяжеловесной: слова о жизни и смерти, равновесии и прочем часто взяты из книг довольно точно, но не вытекают из действия и из личности героев, как там. С каими бы благими намерениями они ни давались, сюжет и персонажи не содержат в себе этой морали. Она не "заслужена". В результате получается нравоучение. В трех первых книгах о Земноморье есть назидательные куски, но мне не кажется, что они до такой степени выпирают из текста.
Этика книг в фильме потеряла четкость. Например, отцеубийство Аррена ничем не вызвано, выглядит режиссерским произволом; что его совершила тень или темная сторона личности, сообщается поздно и неубедительно. Почему мальчик раздвоен? Никаких объяснений. Идея взята из "Волшебника Земноморья", но там мы знаем, откуда взялась тень, почему она преследует Геда, а под конец понимаем, кто эта тень. От внутренней темноты нельзя отмахаться волшебным мечом.
В фильме же все зло удобным образом вынесено вовне, в отрицательного пероснажа Паука, которого можно просто убить и решить все вопросы.
В современной фантастике (и у писателей, и у правительств) убийство людей - самый распространенный выход в так назваемой борьбе добра со злом. Мои книги не сводимы к этой системе понятий и не дают простых ответов на упрощенческие вопросы.
Драконы мего Земноморья, по-моему, все-таки более красивы, но драконы Горо складывают крылья восхитительным благородным движением. Он придумал своих существ с большой нежностью - мне понравились выразительные уши, словно у коня или ламы. Очень хороши сцены, где герои пашут землю, носят воду, ухаживают за скотом и так далее, они придают фильму устойчивость, здравомыслие и успокоенность - мудрые перерывы в конфликтах и "напряженном действии". В них, по крайней мере, я узнала свое Земноморье.

Относительно цвета кожи
Я сделала большинство жителей Земноморья цветными, а белых отсталым и окраинным народом, конечно, из воспитательных соображений, для молодых американских и европейских читателей. Герои западной фантастики традиционно белые; в 1968 г. исключений было не найти, а темная кожа часто символизировала зло. Просто разрушив штамп, писатель может нанести удар по предрассудку.
Авторы американской телевизионной экранизации хвастались, что "не различают цветов", но цветных персонажей у них осталось полтора. Я основательно их разнесла за попытку отбелить Земноморье и до сих пор не простила.
В Японии ситуация обстоит иначе. В японском национальном вопросе я недостаточно разбираюсь, но знаю, что мультипликационные фильмы там скованы почти непреодолимыми законами жанра. Большинство людей в них кажутся на американский или европейский взгляд белыми. Мне сказали, что японские зрители видят их иначе и что этот Гед для них смуглее, чем для меня. Надеюсь, что это так. Я воспринимаю их в основном как белых, но по крайней мере тут приятная гамма коричневатых и бежевых оттенков. А светлые волосы и синие глаза Тенар - не ошибка, поскольку она родом из Каргада и относится к национальному меньшинству.
Когда "Сказания Земноморья" покажут в США? Когда истекут права, полученные телевизионщиками - не раньше 2009 г. Увы! На нашем сене сидят собаки.

Примечание:
Фильм нам показывали с субтитрами. Картины студии Ghibli дублируют превосходно, но я была рада случаю услышать японские голоса. Особенно хорош был теплый, сумрачный тембр речи Геда. И надеюсь, что когда фильм дублируют, очаровательная песня Терру останется в оригинале.


Перевод с английского А.Паниной.
Оригинал опубликован по адресу:
Август 2006

******

источник
 

Andys

New Member
Ответ: Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea)

в курсе, где то валялся и трейлер, ждёмс двд рипа
 

Andys

New Member
Ответ: Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea)

в курсе, где то валялся и трейлер, ждёмс двд рипа
 
Зверху