Вопрос касается перевода на русский язык программы ArchiCrypt Ultimate RAM Disk 4 Plus
Там попадаются некоторые специфические выражения, трудно поддающиеся переводу, например:
Там попадаются некоторые специфические выражения, трудно поддающиеся переводу, например:
- Flüchtigen RAM-Disk - RAM-диск, содержимое которого теряется при выключении компьютера. Дословный перевод: летучий, беглый, мимолетный, быстротечный, скоропреходящий, испаряющийся, энергозависимый (наиболее подходящее). Мой вариант - Временный RAM-диск.
- Unvergänglichen RAM-Disk - RAM-диск, содержимое которого при выключении компьютера сохраняется в виде образа диска на жестком диске и может быть загружено при следующем запуске. Дословный перевод: нетленный, бессмертный, неувядаемый, вечный. Я выбрал вариант - Вечный RAM-диск. (можно и так - энергозависимый и энергонезависимый, но они, по-моему малоразличимы и плохо читаются).
- Notladen - функция программы, которая позволяет выгрузить образ RAM-диска в оперативную память даже в том случае, если оперативной памяти явно недостаточно. Дословные переводы все противоречивы, ни один толком не подходит: не загружается, аварийная загрузка, чрезвычайная загрузка, даже - необходимый магазин!!! Больше подходит "не загружается", но функция-то как раз обратная, и как это выразить по-русски - кто его знает...