Beholder
Thinking dirty thoughts
Вот названия двух последних серий 1-го сезона и названия 2-го в моем оригинальном переводе:
9. The Punishment Lighter "Карающий фонарик/зажигалка"
(Игра слов в аналогии с названием 8-ой серии (Карающий свет))
10. The Godmother "Крестная мать"
Season 2
11. Corn Snake "кукурузный змей"
(игра слов: corn flake - значит кукурузные хлопья. Самый распространенный амеркосский завтрак)
12. Cooking With Jesus "Готовим с Исусом"
(это дословный перевод, но правильнее перевести "На кухне с Исусом", опять аналогия с кулинарной передачей)
13. Last Tango In Agrestic "Последнее танго в Агрестик"
("Agrestic" - это название городка в котором живут герои, а дословно "Agrestic" - значит "деревня". Плюс это перекрученное название фильма, кажись с Марлоном Брандо "Последнее танго в Париже")
14. A.K.A. The Plant "псевдоним "Растение"
15. Mrs. Botwin's Neighborhood "Соседи миссис Ботвин"
16. Crush Girl Love Panic "брошенные девушки любят паниковать"
(вроде бы правильно перевел. Вдруг кто знает, как правильнее - поправте)
17. Must Find Toes "Нужно найти пальцы"
(имеються в виду пальцы ног)
18. MILF Money "девичий медок"
(сами догадайтесь откуда мед)
19. Bash "Удар"
20. Mile Deep and A Foot Wide "Глубиной в милю, шириной в фут"
21. Yeah, Just Like Tomatoes "Да, прям как помидоры"
22. Pittsburgh "Питсбург"
9. The Punishment Lighter "Карающий фонарик/зажигалка"
(Игра слов в аналогии с названием 8-ой серии (Карающий свет))
10. The Godmother "Крестная мать"
Season 2
11. Corn Snake "кукурузный змей"
(игра слов: corn flake - значит кукурузные хлопья. Самый распространенный амеркосский завтрак)
12. Cooking With Jesus "Готовим с Исусом"
(это дословный перевод, но правильнее перевести "На кухне с Исусом", опять аналогия с кулинарной передачей)
13. Last Tango In Agrestic "Последнее танго в Агрестик"
("Agrestic" - это название городка в котором живут герои, а дословно "Agrestic" - значит "деревня". Плюс это перекрученное название фильма, кажись с Марлоном Брандо "Последнее танго в Париже")
14. A.K.A. The Plant "псевдоним "Растение"
15. Mrs. Botwin's Neighborhood "Соседи миссис Ботвин"
16. Crush Girl Love Panic "брошенные девушки любят паниковать"
(вроде бы правильно перевел. Вдруг кто знает, как правильнее - поправте)
17. Must Find Toes "Нужно найти пальцы"
(имеються в виду пальцы ног)
18. MILF Money "девичий медок"
(сами догадайтесь откуда мед)
19. Bash "Удар"
20. Mile Deep and A Foot Wide "Глубиной в милю, шириной в фут"
21. Yeah, Just Like Tomatoes "Да, прям как помидоры"
22. Pittsburgh "Питсбург"
Останнє редагування: