Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Пух

كنت بلهاء
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Хм... а вы до этого посмотрели фильмы в оригинале, при этом владеете англ на уровне русского и украинского, что можете оценивать точность и правильность перевода?
ну хотябы нету стилистических ошибок... Приятно смотреть и всё...
 

Simpson

シンプソン
Модератор
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

ну хотябы нету стилистических ошибок... Приятно смотреть и всё...
кстати ... стилистические ошибки специально допущенные при переводе и озвучке комедий придают хоть русскому, хоть украинскому переводу пикантности .... это называется адоптация.
 

superblast

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Я думаю что правительство клало с высокой колокольни на все эти ваши мнения и рассуждения на форумах. Выбирали бы Януковича, было бы и дальше русскоязычное кино. Теперь- пираты рулят. И домашний кинотеатр тоже. Уважать русскоязычное население никто не будет, будут и дальше гнобить и искоренять "москальщину" с ридной и незалежной.Тьфу. Нада не фильмы ехать туда смотреть, нужно жить переезжать подальше отсюда.
 

FEOFAN

http://feofan.com
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

зы скоро выходит "Особо опасен" - хоть в Москву ехать смотреть - для РФ подготовлена специальная версия. Все фразы, которые на протяжении фильма проскакивают на газетах, клавах, мониках, гравировка на пулях - переведено на русский. Если кто обращал внимание в ролике для РФ когда главный герой клавой бьет сотрудника из букв складывается "ПШЕЛ НХ", в англ Фак офф... Как вы думаете у нас какая будет версия?))
Кстати да, очень верно подмечено.
Я сразу же заметил, что украинский дубляж - унылое говно. Не потому что на украинском, а потому что без энтузиазма как-то.. и качество звука не то(ну чисто мое субъективное мнение).
А вот что делать с особо опасен... может в киеве будет кто-то кто в оригинале покажет.
И кстаи, панду-фу тамошние братья отлично озвучили(панду по-моему галустян озвучивал).
 

Slayer

Member
Відповідь: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Панду озвучил Галустян. Какого-то животного, пантеру что-ли, озвучила Алиса Гребенщикова. Я не против укр. языка в озвучке, но только тогда, когда это будет не настолько уныло, скучно, аматорски, некачественно как у нас.
 

СаШуЛьКа-КрАсОтУлЬкА

Сашулька-Красотулька
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

мне не оч нравятся фильмы с украинским переводом, т.к. смысл некоторых фраз на русском языке при переводе на украинский абсолютно меняется))))
 

damn3d

люди=скот
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

мне не оч нравятся фильмы с украинским переводом, т.к. смысл некоторых фраз на русском языке при переводе на украинский абсолютно меняется))))
божечки, да что вы говорите? а разве не 90% фильмов англоязычные ...
 
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Отношусь нейтрально, хотя сам из Донецка. Конечно, приятнее смотреть с русским переводом. Но,например, пару фильмов (в большинстве своем комедии) с украинским переводом смотреть даже интереснее. Был в кино на "Панда Кунг-фу" (укр. перевод) - понравился, смотрел также и на русском - в разы хуже..ИМХО. Но вот с фильмом "Особо опасен" все наоборот. Вобщем считаю , что это дело привычки, а не принципов. Каждый перевод имеет право на существование. И уж не стоит забывать,что украинский дубляж(озвучка) только делают первые шаги. Единственно к чему отрицательно отношусь, так это русский фильм с украинскими субтитрами. Вот это,как раз бред!!Субтитры только раздражают(мягко говоря). А вобще, большинство конечно против украинского дубляжа. Могу привести в пример голосование с сайта нашего кинотеатра ((Кинотеатр им. Т.Г. Шевченко [Донецк] )И думаю, что примерно такая же тенденция наблюдается и по всем другим регионам центра и востока Украины.
P.S. Смотрите кино и наслаждайтесь фильмом:)
 
Зверху