Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Какой перевод должен быть в кинотеатрах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    190
  • Опитування закрито .

Dgilan

Never say Never
Давно ожидаемая вторая часть "Пиратов Карибского моря" вышла на экран. По всему миру люди толпами побежали за билетами. Не стала исключением и Украина, однако тут возникает одно НО: фильм то на украинском языке.
И теперь, скорее всего, почти все фильмы будут переводиться именно на государственный язык. Предлагаю высказывать свои мнения по этому поводу, сравнивать русский и украинские переводы фильмов, а также кидать ссылки на различные варианты переводов.
 

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Перевод должен быть ПОКА русский, потому что Украина пока не научилась делать нормальные переводы. Если ТАЧКИ перевели самыми первыми, то они хорошо работали над этим, а на новые фильмы у них будет мало времени, так как премьеры каждую неделю.
Так что пока что я за русский.
 

Grosso

wonderwall
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

пока, я думаю, нужно чередовать сеансы на 2 языках. Потом уже вводить украинский.
 

Ленивец

Active Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Кинотеатр не посещал уже давно. Как раз хотел сходить на ПКМ2. Но как только узнал, что он на "ридной мове" так сразу передумал. Уж лучше посмотрю DVDRip дома.
 

Merime

New Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Питання не в мові (а то зразу якось політикою тхне), а в якості перекладу.
І чи кожен переклад російською був вже такий досконалий?
 

rfvgy

Ukrainian
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Я за перевод фильмов на государственный язык- Украинский.

Кстати у нас на русский фильмы не переводят ,а используют копии переведенные в россии.
 

JamesSH

#indie
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Merime сказав(ла):
Питання не в мові (а то зразу якось політикою тхне), а в якості перекладу.
І чи кожен переклад російською був вже такий досконалий?
Я понимаю, что в русском тоже довольно много делают ошибок. И чаще всего это смысловые ошибки. Но украинцы перевели так паршиво ПКМ2... половина слов - суржики. Половина вообще непонятно откуда пришли. Взять тот же "трындец"
 

Dgilan

Never say Never
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Кстати, какой в "Дружбе" следующий фильм? Он тоже на государственном?
 

SHARK

Member
Ответ: Кинотеатры: теперь фильмы с укр. переводом

Следующий тройной Форсаж, если будет на русском пойду, если же на "Українській Мові" то не пойду
 

Doter-Zadroter

Beyond Godlike.Holy Shit!
Постановление Кабмина о дублировании кинофильмов на украинском языке

Постановление Кабинета Министров Украины об обязательном дублировании иностранных фильмов на государственном языке является продолжением политики националистов по изменению русскокультурного населения на подсознательном уровне. Подобное распоряжение заставит политические силы, участвующие в предвыборной гонке, четче обозначить свою позицию по функционированию русского языка. Об этом заявила депутат Верховного Совета Крыма, заместитель председателя крымской организации Республиканской партии Украины Галина Гржибовская.

"В программных требованиях партий появится четкий пункт: второй государственный язык на Украине", — сказала Гржибовская.

Она напомнила, что огромную часть украинского кинопроката составляют фильмы российского производства. По утверждению психологов, титрование или синхронный перевод таких фильмов на украинский язык способствуют замещению русского языка, как языка мышления.

"Мы все помним экс-премьера автономии Анатолия Матвиенко, который хотел изменить крымчан на подсознательном уровне. Постановление Кабмина является продолжением такой государственной политики", — уверена депутат.

Гржибовская считает, что средства, затраченные на выполнение постановления Кабмина, необходимо было направить на развитие украинского кинематографа. Кроме того, дополнительные затраты на перевод будут компенсироваться за счет зрителя, следовательно посетителей кинотеатров станет меньше.

"В Крыму вопрос русского языка и так стоит очень остро. Политические и общественные организации, выступающие за равный статус русского и украинского языков, наконец-то поймут, что надо требовать не просто статус, а учитывать интересы 20 миллионов русских, проживающих на Украине, и сделать русский вторым государственным языком", — сказала Гржибовская, передает пресс-служба КРО РПУ.

Как сообщал «Новый Регион», согласно постановления Кабинета министров Украины с 1 сентября 2006 года 20 процентов иностранных фильмов в украинских кинотеатрах должны быть дублированы на государственном языке. К середине 2007 года не меньше 70 процентов кинопроката должно быть продублировано на украинский язык.

Я сегодня ходил в Дружбу на фильм "Пираты Карибского моря, сундук мертвеца", а посмотрел фильм "Пираты Карыбського моря, скрынька мэрця"! И я ОЧЕНЬ НЕДОВОЛЕН. А как вы относитесь к даной реформе?
 
Зверху