Переводы стихов

crazy~cat

Ветер Перемен
Ответ: Переводы стихов

ОЛЬКА-ОЛЬКА-ОЛЬКА сказав(ла):

в смысле ЭТО ты перевела? Странно... я вылаживала ЭТОТ перевод в другом разделе...
или ты на английский translate?
Блин... Так а стих-то чей??? Скажите плиззз - мне интересно. Он такой класный!
 

Elle

незнакомка...
Ответ: Переводы стихов

А есть ли у кого-то перевод стихотворения "A Red, Red Rose" [R.Burns]
 

Pluto

Everybody Dies
Ответ: Переводы стихов

вот такая шняга......))

Mein Herz (Friedrich Halm)

Mein Herz,ich will dich fragen
Was ist die Liebe sag?
'Zw'ei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!'

Und sprich woher kommt Liebe?
'Sie kommt und sie ist da!'
und sprich, wie schwindet Liebe?
'Die war's nicht der's geschah!'

Und was ist reine Liebe?
'Die ihrer selbst vergisst!'
Und wann ist Liebe am tiefsten?
'Wenn sie am stillsten ist!'

Und wann ist Liebe am rechsten?
'Das ist sie,wenn sie gibt!'
Und sprich, wie redet Liebe?
'Sie redet nicht,sie liebt!'

перевод

О, сердце!Я хочу тебя спросить,
Что есть любовь, пожалуйста, скажи!
Что заставляет наши сердца жить,
И делает единым две души.

Скажи мне, как любовь приходит,
Как заново она рисует мир.
Скажи мне, сердце, как она уходит,
А с ней уходят краски, блекнет мир.

Скажи мне, сердце, почему любовь богата?
И можно ль вообще о ней забыть?
Она приносит боль, но люди рады,
Так как любовь дает им силы жить.

И почему, когда полюбишь, все мы правы,
И почему позволено Ей говорить?
Придет любовь-Вселенной станет мало,
Любовь дана нам, чтобы полюбить...!
 
2

2x2

Guest
Ответ: Переводы стихов

Elle сказав(ла):
А есть ли у кого-то перевод стихотворения "A Red, Red Rose" [R.Burns]
A Red, Red Rose

O MY Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair art thou, my bonnie lass, 5
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun; 10
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve, 15
Tho' it were ten thousand mile.


_________________


Моя любовь, как роза красная,
Что летом расцвела,
Моя любовь – мелодия,
Как сладкая струна.

Ты, милая, прекраснее
Всех созданных картин,
С тобой одной любовь моя,
Пока не высохнут моря.

Пока не высохнут моря,
И солнцу гор не растопить,
Она с тобой, любовь моя,
Доколе буду жить.

Прощай, прощай, моя любовь,
Тебя милее нет,
И я вернусь, хоть бы пришлось
Пройти весь белый свет.
 

мур-мур

Sternchen ;)
by W.H. Auden
Оригинал (автора не помню )

Twilight
by J.G. Byron (Байрон)
_________________________

Friedrich v. Schiller (1759-1805)

An den Frühling

Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ei! Ei! Da bist du wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm und bitte wieder,
Und du? - du gibst es mir?

Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

_____________________

Весне

Приди, красна девица,
Природы лучший друг,
С твоим цветов лукошком
Приди скорей на луг!

Ах, ах! Опять ты с нами!
Красива и мила!
И мы сердечно рады,
Что к нам ты вновь пришла.

Девчёнку мою помнишь?
Эх, помни хорошо!
Любила меня девочка
И любит всё ещё.

Для девочки цветочек
Просил у тебя я.
Если приду опять же,
Дашь его для меня?

Приди, красна девица,
Природы лучший друг,
С твоим цветов лукошком
Приди скорей на луг!
 

lyolia

Забанен
Обалдеть!Пред всеми, кто лично переводил стихи в этой рубрике, искренне снимаю шляпу!Душа в некоторых стихотворениях ЗАЗВУЧАЛА не в меньшей степени, чем в оригинале! И вообще талантливый перевод считаю новым произведением!!!:thankyou: :respect:
 

OlgaM

Let me be...
Ответ: Переводы стихов

“THE SHOW MUST GO ON” Freddie Mercury
Пустота в небесах – есть ли смысл в бытии?
Заброшены земли – мы лишь это сможем найти…
Кто же знает, к чему должны мы прийти?
Другой герой, другое преступленье,
Свершивший его пребывал в исступленьи.
Занавес пал. Пантомима жива.
Кто же хочет понять, в чём участь его в том была?

Шоу должно продолжаться,
Струны сердца могут порваться.
Грим течёт по щекам,
Но улыбка моя жива ещё там.

Что бы ни было, доверюсь я случая воле,
Другая безответная любовь испытана до боли.
Кто же знает, в чём смысл данного пароля?
Мудрее становлюсь, а значит, к цели ближе,
Свернуть на том углу, и голову поднять повыше.
Светает, а во мраке грёз
Свободу обрести мне хочется до слёз.

Моя душа, как крылья мотылька,
И сказки будут жить – не умрут они никогда.
Я умею летать – поверьте, друзья!

Шоу должно продолжаться,
И смело, с усмешкой, мною будет встречаться.
Я не могу согласиться с этой игрой,
Я всё же стану первой звездой;
И должен силы найти,
Чтобы трудности все превзойти.
 

OlgaM

Let me be...
Ответ: Переводы стихов

“VELVET” A-Ha
Кожа, словно бархат, мягкости полна,
Лик её – гравюра, мастером из камня сделана была,
Даже улыбаясь, в глазах отражалась по дому тоска,
Куда не добраться им уже никогда.

Сладок голос её – послушай его.
Прикосновение самым нежным быть могло,
Уста наполнялись теплом,
A я похвалиться лишь мог,
Тем, что был я с ней одинок.

Кожа, словно бархат, мягкости полна,
И дорога к её дому направлена была –
Лачуга, словно замок посреди степи,
Владельцами которой стать могли не мы.
 

OlgaM

Let me be...
Ответ: Переводы стихов

“UGLY” Bon JoviЕсли ты безобразна, то я также урод,
В глазах твоих небо синевы все оттенки берёт
Посмотри на себя, как другие,
Ведь ты – идеал красоты, воплощенье мечты.

Желал бы я порою вспышкой быть,
Чтоб облик твой надолго сохранить.
Надеюсь, ты поймешь меня,
Ведь нет прекраснее тебя.

Уродство чувствует каждый из нас,
И небо теряет красок каркас,
Если ты безобразен, то есть урод.
Иногда чувствуем это все мы,
Но излечить, к сожалению, вряд ли сможешь когда-нибудь ты.

Если ты безобразна, то я также урод,
Мы подходим друг другу, как ключ и замок.
Посмотри на себя моими глазами
И увидишь моё восхищение твоими чертами.
 
Зверху