Re: Да пошли вы с вашей Украиной (с)
Господа HNIW и EIK Polite!
Я несказанно польщен тем, что мое отношение к проблеме "языкового раздвоения" нашли в ваших умах столь подобострастный отклик. Однако, у меня нисколько нет желания дискутировать в 215-й раз о "пользе и вреде придания русскому языку государственного статуса".
Лично я еще не видел (и, надеюсь, не увижу) ни одного случая, когда бы кому-то запрещали где-либо говорить на русском языке. Украинские же субтитры на фильмах российского производства - "дискриминацией русскоговорящих граждан" (при всем к ним и себе уважении) считать не могу.
Мне также не совсем понятна "логика", согласно которой канадский "опыт" для Украины лучше, чем "опыты" Германии, России, Великобритании, США, Японии, Буркина Фасо или Папуа-Новой Гвинеи. Кроме того, не представляю себе какова природа взаимосвязи между "одно-", "дву-", "трехязычием" и состоянием "хорошо жить"...
Наперед знаю, что ваши доводы в конечном итоге сведуться к главному - мол, мы лишены возможности обращаться на русском языке в госучреждения и на нем же отстаивать свои права в суде.
Однако, много раз слыша эти "убийственные ultima ratio", я все же в реальной жизни не встречал еще случаев, когда бы русскоговорящему гражданину, желающему изъясняться на русском, в суде (или другом госучреждении) предлагали бы воспользоваться услугами переводчика. Хотя такая стандартная процедура предусмотрена в любой стране с одним госязыком (в том числе, Германии, России, Великобритании, США, Японии, Буркина Фасо или Папуа-Новой Гвинеи).
Я вполне отдаю себе отчет в том, что приверженцам идеи "Украина в составе РФ" любые противоположные (даже самые убедительные) аргументы "по барабану в принципе". Но все же один из них я попробую изложить.
Законодательство, судопроизводство, официальное толкование норм права на каждом конкретном языке имеют свои конкретные особенности. И часто, казалось бы, одинаковые термины даже в сходных языках имеют разный смысл и объем. В государстве, где примат национального языка cудопроизводства является принципом, все происходит в одной системе семантических обозначений. Плохое законодательство и судопроизводство или хорошее; коррумпированная правоохранительная система или более-менее честная; - но все правовые процессы происходят в одном и том же стандарте.
Если же мы вводим в эти сложные процессы еще один стандарт (русский язык), то это уже будет не просто царящий сейчас у нас правовой нигилизм и бардак, это уже будет юридическое "ЧернобылеХиросимоНагасаки". У нас многие (даже фундаментальные) правовые категории сильно разняться с (казалось бы подобными) российскими терминами. Но "официальное двуязычие" предполагает, что тексты законов на украинским и русском языках должны иметь одинаковую юридическую силу. И в этом случае я бы от всех умников-"двугосударственников" с удовольствием послушал бы рецепт для украинских судов - как поступать в ситуациях:
- когда состязающиеся в суде стороны, имея разногласия в толковании правовых норм, будут ссылаться одна на закон с русским текстом, другая - на закон с украинским текстом? и как при этом суду определять какой из текстов истиннее, то есть ближе к воле законодателя?
- когда одна из сторон желает проведения судебного процесса на украинском языке, а другая - на русском? и по каким критериям отдавать кому-либо предпочтение?
P.S. Может для того, чтобы добить нашу и без того убогую и крайне неэффективную правоохранительную систему, внеся в нее еще больший бардак, - введение второго государственного языка - средство замечательное. Но лично я такой участи своей стране не желаю.