Архив 2005-2007гг (старые топики)

Star

the first of me
Re: Top 100 Anime

1.Hellsing
2.он же
3.Trinity blood
4.I, my, me, Strawberry eggs
5.Beyond the clouds, the promised place
6.Sailor Moon
7.Spirited away
8.Вечность, которую ты так желаешь
и т.д.
 

Mr.R-Magic

Member
Аниме Александра Петрова "Старик и море"

The old man and the sea
Старик и море

Страна: Канада
Год: 1999
Режиссёр: Александр Петров

Мы все давно знаем то, что аниме это очень серьёзно. Это та истина, которая всех нас собрала под свои знамёна и этот релиз ещё раз её подтверждает. Сегодня большой радостью для меня является предложить посмотреть выложенный Lion3d на Solar.vip фильм, который теперь постоянно будет доступен для общего доступа в ресурсах Direct Connection.

Возможно, вы будете удивлены, обнаружив в коллекции анимационного кино, состоящей из работ японских аниматоров, картину русского художника и режиссёра Александра Петрова. Не сомневайтесь, это настоящее аниме, нарисованное с огромной любовью и безграничным талантом. Прелесть авторской работы всегда заключается в том, что ограниченными силами и огромным вложенным трудом автору удаётся создать вещи, которые не сможет повторить и иная крупная студия. История книги Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" является безусловной классикой, которая в разные годы получила немало экранизаций в различных странах мира. Но, до этой поры это было игровое кино, роли героев в котором исполнялись живыми актёрами. И вот теперь - анимационный фильм, выполненный в необычной манере маслом по стеклу. Рисунок лёгок, прозрачен, удивительно динамичен и наполнен непередаваемым очарованием окружающего мира, а так же страстью постоянной борьбы за жизнь, что ведут все живые.

Mr.R-Magic
6 февраля 2007 года


---- Рецензии из различных источников ----


Фильм "Старик и море" был признан шедевром еще до того, как Американская киноакадемия удостоила его премии "Оскар". Петров уже дважды выдвигался на "Оскара" - с фильмами "Корова" и "Русалка", которые, может быть, и лучше экранизации знаменитой новеллы Э.Хемингуэя, но экзотичны для западного зрителя: первая лента - прямая экранизации рассказа Андрея Платонова, вторая восходит к русским легендам. Сейчас же счастливо совпали известный сюжет, язык - английский, страна-производитель - Канада. Но при всем при том это не экзотический для нас фильм, он оставляет щемящее чувство чего-то родного и близкого, и вполне закономерный вывод: "Старик и море" - гордость отечественной анимационной школы. Может быть, просто потому, что хемингуэевского Старика режиссер рисовал с отца жены, а помогал Александру Петрову (имеется в виду не технологический процесс, а творческая часть) всего один человек - его сын Дмитрий. Работа над картиной заняла более двух лет, а идет "Старик и море" всего 22 минуты.

Фильм изначально задумывался для кинотеатров системы IMAX, абсолютно неведомой для России. Ощущения от просмотра в IMAX очевидцы описывают так: полное впечатление, что этот экран - повсюду. У нас нет кинотеатров IMAX (строительство единственного российского "гиганта", согласно слухам, завершилось после воздвижения фундамента), и поэтому на двух российских кинофестивалях, где демонстрировался (неизменно получая высшие награды) "Старик и море" - "Золотая рыбка" в Москве и "Литература и кино" в Гатчине, - первые российские зрители видели фильм в обычном формате и тем не менее были поражены, очарованы. Много говорят о реалистическом, вернее гиперреалистическом, характере фильма. Это так и не совсем так: перед тобой твоя же детская мечта о дальних морях и теплых странах. Вот такой теплый оттенок голубизны напоминает нам давние мечты о "бризе" и "охоте на марлина", о первом прочтении Хемингуэя. Когда лента заканчивается, идут титры, смонтированные с документальными кадрами: мы видим Александра Петрова, режиссера и художника "Старика и моря", в его мастерской. Беспредельная синева, свободная стихия южного неба и моря, которой мы наслаждались буквально несколькими секундами ранее, оказывается маленькой - в две мужские ладони - картинкой, которую создает, пишет маслом Петров. Не знаю, был ли запечатлен на этих кадрах его юноша-сын, но наверняка он был рядом. Их "Оскар" - как та большая рыба хемингуэевского Сантьяго. Не суть важно, к какому берегу официально пристанет эта награда, важен универсальный успех фильма. Он будет понятен и любим везде без поправок на язык и формат экрана.

Анастасия МАШКОВА [газета Культура]

Александр Петров – ярославский художник-мультипликатор, создатель детской художественной анимационной школы «Перспектива» в Ярославле. Родился в Ярославской области, рисовать начал с детства. Первую свою награду – фотоаппарат - получил в 5 классе, за победу в конкурсе рисунков на асфальте. В 1976 году окончил Ярославское художественное училище, а в 1982 году – художественный факультет ВГИКа, где занимался в мастерской Ивана Иванова-Вано. В 1987-1988 годах Александр Петров учился на Высших курсах сценаристов и режиссеров, где его наставником был известный мультипликатор Федор Хитрук.

Первый мультфильм Александра Петрова, его дипломная работа «Корова» по произведению Андрея Платонова, был номинирован на «Оскар». Затем был «Сон смешного человека», собравший множество призов на международных фестивалях. Затем – «Русалка», и опять номинация на «Оскар». С третьей попытки Александр Петров свой «Оскар» получил - за мультипликационную экранизацию романа Хемингуэя «Старик и море». На создание четырех мультфильмов у него ушло 12 лет.



Последней завершённой работой Александра Петрова (и конечно не последней в принципе) является фильм "Моя любовь". На создание мультфильма у художника ушло три года. На данный момент "Моя любовь" – самый длинный анимационный фильм, полностью нарисованный вручную. Он создан по мотивам романа Ивана Шмелева "История любовная", сюжет которого развертывается в купеческом Замоскворечье XIX века.
 
Останнє редагування:

Las

Member
Re: Аниме Александра Петрова "Старик и море"

Фильм безусловно неординарный. Удивительно, но он вносит в произведение классика американской литературы что-то славянское, до конца не ясное. Да, технически картина идеальна. Нет ни затянутых, ни слишком быстрых сцен. В художественном стиле налицо индивидуальный почерк автора, хотя в моей памяти невольно всплывают картины Репина. Однако, на мой взгляд, драмматизм и психологизм новелы Хемингуэя раскрыт не полностью. За исключением нескольких сцен, я наблюдал лишь дословную экранизацию, что несколько меня разочаровало.
 

Las

Member
100 наиболее часто употребляемых слов

И не страшно, что на аглицком. Суть слов от этого не меняется.

1. abunai- dangerous. The term has a broader application in Japanese than a direct translation would suggest, being employed in situations where an English speaker would say "Duck!" or "Look out!" Another common usage is as a euphemism for "deviant," i.e. a "dangerous" relationship (abunai kankei).

2. ai- love. If a native speaker wanted to specify romantic love, he would use the character pronounced koi (or ren, depending on the context).

3. aite- opponent. Be careful, the word has many applications that are counter-intuitive. A more literal reading of the characters would be "the one whom I must face." As a result, the word can also refer to one's dancing partner or the person whom you are addressing in a two-person conversation.

4. akuma- Satan, Devil. As with it's English counterparts, this word can be used figuratively.

5. arigatou- Thanks. The full formula is arigatou gozaimasu.

6. baka- an all-purpose insult denigrating the subject's intelligence. Depending on tone of voice and other factors, it can range in severity from "silly" to "retard." Other similar insults are aho and manuke, although manuke is more specifically "dolt, buffoon."

7. bakemono- monster.

8. be-da!- the sound made by Japanese when they perform akanbe, a gesture of contempt made by sticking out the tongue and bringing down one lower eyelid. The gesture is analogous to a Bronx cheer or "Nyah nyah nyah nyah nyah."

9. bijin- a beautiful woman. In terms of frequency and usage, it's best likened to "babe." However, it's still acceptable in formal speech registers, so is not inherently disrespectful.

10. chigau- a verb meaning "to deviate, be different." In standard Japanese, it's used to declare that someone is wrong. When shouted as an explanation, it's meaning is closer to "No way!" or "Don't be ridiculous!/You are SO off-base!"

11. chikara- strength, power.

12. chikusho- an exclamation of frustration, equivalent to "Damn!" or "Shit!" Comparable exclamations are kuso (literally "shit") and shimatta.

13. chotto- a little. Differs from its English counterpart in that it can only be used as an adverb. (The adjectival form is chiisai.) When exclaimed, it means "Hold it!" or "Cut it out!"

14. daijoubu- O.K. Most often encountered in anime when one character inquires as to another's health.

15. damaru- be still, silent. Most often found in its imperative form, Damare!, meaning "Shut up!/Silence!"

16. damasu- to deceive. Often encountered in its passive form, damasareru, "to be tricked."

17. dame- bad, no good; no can do. One very common usage is dame desu/dame da, uttered when refusing permission or indicating that something is a bad idea.

18. dare- who. Note that certain particles placed after the word will alter its meaning, i.e. dareka-someone, anyone daremo-no one daredemo-everyone.

19. doko- where.

20. fuzakeru- to play games, fool around. It can also be shaded by tone of voice to assume a harsher meaning, like "bullshitting" or "screw/fuck around."

21. gaki- young, immature person. Often translated as "brat" or "punk."

22. gambaru- a literal reading of the characters would be "to adhere to something with tenacity." A very popular term used when encouraging someone is a difficult task. Some English translations are "Hang in there!," "Don't give up!," "Do your best!," and "Give it your all!" Note: the verb phrase shikkari suru has an overlapping meaning, but slightly different connotations. Apparently, the latter term implies use of innate abilities as opposed to a conscious act of willpower. The two are generally interchangeable, though. The command forms of "gambaru" are "gambatte" and "gambare."

23. hayai- quick, fast, early. The adverbial form hayaku means "Hurry up!" when exclaimed.

24. hen- strange, weird. In compound noun phrases, it assumes an older meaning of "change, transformation." One such compound that's especially popular in anime is henshin, meaning "physical transformation" a la Sailor Moon and Voltron.

25. hentai- although a hen compound, it merits a separate entry. Its classical meaning is "metamorphosis, transformation." It later came to mean "abnormality," and in modern colloquial Japanese is used almost exclusively to mean "pervert" or "perversion." When a woman insults a man in anime, she generally uses on of three terms: hentai, sukebe, and ecchi. Sukebe implies "oversexed" rather than "deviant." Ecchi can be quite mild in some contexts, comparable to "lewd" or "Fresh!" These three terms are often used interchangeably, especially when someone is stringing together insults. Though not as frequent, the word (o-)kama refers specifically to transvestitism and other gender-bending actions associated with homosexuality.

26. hidoi- severe, harsh. As an exclamation, it means "How terrible!" or "That's harsh/cold!" A spoken variant is "Hide-e!"

27. hime- princess.

28. ii- good. An older variant, still current, is yoi. Yoku is the abverbial form. Yokatta is the familiar past tense. When used as an exclamation, it can mean "That's great!," but is usually better translated as "I'm so glad!"

29. iku- to go. Common conjugated forms are ikimashou, ikou, (Shall we go?/Let's go), ike and ikinasai (Go!/Begone!).

30. inochi- life. There are a couple of words in Japanese which can be translated as "life," but inochi is the proper term in the more dramatic situations common in anime, such as "to stake one's life," "to take a life" and "more important than life."

31. itai- hurt, pain; painful. A common explanation, it's equivalent to "Ouch!" A frequent spoken variant is Ite-e!

32. jigoku- Hell. Hades.

33. joshikousei- a female high school student. That's the literal meaning, anyway. In Japan, it invariably refers specifically to a cute high school girl in a sailor uniform. That Japanese has such a compact, productive phrase for this image implies that it's an important archetype in the Japanese psyche.

34. kamawanai- regardless of. When uttered as an exclamation, it means "I don't care!" Kamawan is a more brusque spoken variant.

35. kami- God, god. This term can also be applied to any supernatural being with a specific domain/charge/sphere.

36. kanarazu- an adverbial prefix indicating something will happen surely and/or inevitably. As an exclamation, it means "I swear it!" or "No matter the cost!"

37. kareshi- boyfriend. Kanojo is the equivalent word for "girlfriend." Koibito can be applied to both sexes, but it implies a more serious relationship.

38. kawaii- cute. More than a mere adjective, kawaii qualifies as an aesthetic and an obsession in Japan. A less common, secondary meaning is "cherished, beloved." Note: kawai sou means "How sad" or "How pitiful." Use caution before calling someone pitiful-looking, as Kawai is not etymologically related to Kawaii.

39. kedo- but, but still. More formal variants are keredo and keredomo. The latter form is generally restricted to writing Japanese nowadays.

40. kega- wound, injury. It's also possible to use this term to
refer to a spiritual violation or defilement.

41. keisatsu- Police.

42. ki- this term is used in countless compounds and idioms. Although there are too many to describe in detail, "ki" is generally used in two senses. One is its literal meaning of "air." The other is its figurative meaning of "spiritual essence." Many English speakers know this concept through the Chinese loan word "chi." One common compound is kimochi, the chi one bears, hence "mood."

43. kokoro- heart. Common extensions of this meaning are "sincerity" and "spirit/willpower."

44. korosu- to kill. Often occurring in the passive past tense (korosareta) and imperative tense (Korose).

45. kowai- to be frightful, afraid. The exclamation Kowaii! Can be translated as either "Scary thought!" or "I'm scared!," depending on the context.

46. kuru- to come. It's command form, Koi!, can mean either "Come here!" or "Come on!"

47. mahou- magic, magic spell.

48. makaseru- to place one's trust in someone or something, to count on.

49. makeru- to lose. The phrase Makeru mon ka! Means "I can't/won't give up!" or "I'll never give up!"

50. mamoru- to protect, guard. The inflected form most commonly found in anime is mamotte ageru, "I'll protect you."

51. masaka- Can it be?; It can't be!, No!

52. matsu- to wait. The shouted command "Wait" is "Matte (kudasai)!" or "Machinasai!" Mate! is an abbreviated form of Matte!

53. mochiron- of course, without a doubt.

54. mou- already. As an exclamation of frustration, it means "Enough!" or "Geez!"

55. musume- young woman. As an epithet, ko musume is stronger than a literal translation of "little girl" would suggest. When used in this sense, "girlie" or "bitch" come closer to capturing the meaning.

56. naka- a word referring to one's relations, both familial and platonic. Nakayoku suru means "to get along." "Nakama" means "close friend(s)" or "trusted ally(-ies)."

57. nani- what.

58. naruhodo- I see.; So.

59. nigeru- to flee. Often used in the imperative form, Nigete! or Nigero!, in which case it's best translated as "Run!" or "Get away!"

60. ningen- human; humanity. Refers to mankind as a species, especially when contrasted with alien races, demons, elves, etc.

61. ohayou- abbreviated form of ohayou gozaimasu, "good morning." Men have the option of using the reduced form ossu in casual speech.

62. okoru- to get angry.

63. onegai- truncated form of onegai shimasu, "I beg of you," "Please" or "Pretty please." Without the o- prefix, it means "wish."

64. oni- demon, ogre, or any other supernatural life form inimical to mankind.

65. Ryoukai!- message received and understood-"Roger!"

66. Saa- a noncommittal reply indicating that one has understood a statement and given it serious thought. Some possible translations are "So!," "Well!," and "Beats me!" (A good English equivalent might be the British "Innit?")

67. sasuga- a person is living up to his reputation or the speaker's personal expectations. Yahari, on the other hand, refers to situations proceeding as expected or dreaded. (Yahari is often translated as "I knew it!" when used in exclamatory mode.) Yappari is a more casual variant of yahari. Other like terms are aikawarazu, "the same as always," and Sono touri, which means just so when employed as a response to a question.

68. sempai- anyone who is one's senior in a hierarchical organization. The term cuts across all classes and occupations, and must be translated according to context.

69. shikashi- however, but, nevertheless.

70. shikata ga nai- an expression meaning "No help for it," "No way to avoid it," "Nothing left but to deal with it." Shou ga nai is an abbreviated form.

71. shinjiru- to believe in. The inflected form most frequently encountered in anime is shinjirarenai, "I can't believe it!"

72. shinu- to die. The most common inflected forms are Shinda, "Dead.", Shinanaide!, "Don't die!", and Shi'ne!, "Die!"

73. shitsukoi- persistent, relentless, tenacious-at the very least a constant pain in the ass.

74. sugoi- one of three common superlatives that all happen to begin with su-. The other two are suteki and subarashii. The three are generally interchangeable. However, sugoi often expresses an admiration for someone else's power or talent, and may be mixed with a sense of dread. It can straddle the line between "awesome" and "awful." Suteki is most often applied to physical appearance. It's used most often by women, but it can be applied to both genders. Subarashii is more neutral and can be translated as "great." Although lacking the su- beginning, kakkoi is a superlative used mostly in describing people-"Cool!" Note: A spoken variant of sugoi is Suge-e!

75. suki- affection, liking. Also used to signify "love." If anything, the phrase "Suki da." is even more ambiguous than the English "I like you."

76. suru- to do. A frequently occurring phrase is "Dou shiyou?," meaning "(Oh,) What shall I do!"

77. taihen- when modifying an adjective, it means "extremely." When it describes a situation without any other adjectives, it means "terrible."

78. tasukeru- to aid. The exclamation "Tasukete kure!" = "Help me!/Save me!"

79. tatakau- to fight, do battle.

80. teki- enemy.

81. tomodachi- friend.

82. totemo- very, extremely. It can be pronounced tottemo to indicate extra enthusiasm.

83. unmei- fate, destiny.

84. uragirimono- traitor.

85. ureshii- happy. As an exclamation, Ureshii! Can be translated as "I'm so happy!" or even "Whee!"

86. urusai- noisy. When used as an exclamation, it's best translated as "Be quiet!" and occasionally "Shut up!" Usse-e! is a spoken variant.

87. uso- a lie. As an exclamation, it can mean "You must be kidding!," "You lie!," or "No way!" Spoken variants are Usso! and Ussou. The word usotsuki means "liar."

88. uwasa- rumor.

89. wakaru- to understand. Common inflections are wakatta (understood) and wakaranai (don't understand). Note that the abbreviated forms of wakaranai are gender specific, with women favoring wakannai and men likely to say wakaran or wakanne-e.

90. wana- trap, snare.

91. yabai- miserable, wretched (situation). As an exclamation, this can be translated as "This is bad!" or an emphatic "Uh-oh."

92. yakusoku- promise, oath.

93. yameru- to stop, quit, terminate. The exclamation Yamero! can be translated as "Stop (it)!" or "Enough!"

94. yaru- this verb has several meanings. It's a deferential form of the verb "to do." It's also a form of the verb "to give" reserved for gifts made to social inferiors (and plants and animals). Finally, it can mean "to try, attempt."

95. yasashii- although pronounced the same as the Japanese word for "easy," in anime it's more likely to refer to the character for "splendid, exceptional." For example, yasashii seikaku means "good-natured" and yasashii hito means "a great guy."

96. yatta- probably originated as the past tense of yaru, but has long since taken on an independent meaning. Used to proclaim victory or good fortune. Possible translations include "Hooray!," "Banzai!," "I did it!," and "Yay!"

97. yoshi- an exclamation used when readying oneself to take an important action. Possible translations include "Here I come!," "All right (,then)!" Spoken variants are yosshi and yo-oshi!

98. youkai- an occult monster. Sometimes used as a general term for occult phenomena.

99. yume- dream.

100. yurusu- to forgive, pardon. Forms of this verb commonly found in anime are O-yurushi kudasai or Yurushite kudasai, meaning "Forgive me!" Even more common is yurusanai/yurusenai. This phrase can be literally translated as "I won't/can't forgive you!," but an idiomatic translation generally requires that attention be paid to the specific circumstances in which the exclamation is shouted or growled. "I will grant no quarter!" might work in some historical periods, but "You're finished!" would work better in most contemporary settings. Other possibilities which work in certain circumstances are "Your day is done!," "It's curtains for you!," "You're through!"...you get the idea.
 

ocінь

мир уже УМЕР
Re: 100 наиболее часто употребляемых слов

И не страшно, что на аглицком. Суть слов от этого не меняется.

1. abunai- dangerous. The term has a broader application in Japanese than a direct translation would suggest, being employed in situations where an English speaker would say "Duck!" or "Look out!" Another common usage is as a euphemism for "deviant," i.e. a "dangerous" relationship (abunai kankei).

2. ai- love. If a native speaker wanted to specify romantic love, he would use the character pronounced koi (or ren, depending on the context).

3. aite- opponent. Be careful, the word has many applications that are counter-intuitive. A more literal reading of the characters would be "the one whom I must face." As a result, the word can also refer to one's dancing partner or the person whom you are addressing in a two-person conversation.

4. akuma- Satan, Devil. As with it's English counterparts, this word can be used figuratively.

5. arigatou- Thanks. The full formula is arigatou gozaimasu.

6. baka- an all-purpose insult denigrating the subject's intelligence. Depending on tone of voice and other factors, it can range in severity from "silly" to "retard." Other similar insults are aho and manuke, although manuke is more specifically "dolt, buffoon."

7. bakemono- monster.

8. be-da!- the sound made by Japanese when they perform akanbe, a gesture of contempt made by sticking out the tongue and bringing down one lower eyelid. The gesture is analogous to a Bronx cheer or "Nyah nyah nyah nyah nyah."

9. bijin- a beautiful woman. In terms of frequency and usage, it's best likened to "babe." However, it's still acceptable in formal speech registers, so is not inherently disrespectful.

10. chigau- a verb meaning "to deviate, be different." In standard Japanese, it's used to declare that someone is wrong. When shouted as an explanation, it's meaning is closer to "No way!" or "Don't be ridiculous!/You are SO off-base!"

11. chikara- strength, power.

12. chikusho- an exclamation of frustration, equivalent to "Damn!" or "Shit!" Comparable exclamations are kuso (literally "shit") and shimatta.

13. chotto- a little. Differs from its English counterpart in that it can only be used as an adverb. (The adjectival form is chiisai.) When exclaimed, it means "Hold it!" or "Cut it out!"

14. daijoubu- O.K. Most often encountered in anime when one character inquires as to another's health.

15. damaru- be still, silent. Most often found in its imperative form, Damare!, meaning "Shut up!/Silence!"

16. damasu- to deceive. Often encountered in its passive form, damasareru, "to be tricked."

17. dame- bad, no good; no can do. One very common usage is dame desu/dame da, uttered when refusing permission or indicating that something is a bad idea.

18. dare- who. Note that certain particles placed after the word will alter its meaning, i.e. dareka-someone, anyone daremo-no one daredemo-everyone.

19. doko- where.

20. fuzakeru- to play games, fool around. It can also be shaded by tone of voice to assume a harsher meaning, like "bullshitting" or "screw/fuck around."

21. gaki- young, immature person. Often translated as "brat" or "punk."

22. gambaru- a literal reading of the characters would be "to adhere to something with tenacity." A very popular term used when encouraging someone is a difficult task. Some English translations are "Hang in there!," "Don't give up!," "Do your best!," and "Give it your all!" Note: the verb phrase shikkari suru has an overlapping meaning, but slightly different connotations. Apparently, the latter term implies use of innate abilities as opposed to a conscious act of willpower. The two are generally interchangeable, though. The command forms of "gambaru" are "gambatte" and "gambare."

23. hayai- quick, fast, early. The adverbial form hayaku means "Hurry up!" when exclaimed.

24. hen- strange, weird. In compound noun phrases, it assumes an older meaning of "change, transformation." One such compound that's especially popular in anime is henshin, meaning "physical transformation" a la Sailor Moon and Voltron.

25. hentai- although a hen compound, it merits a separate entry. Its classical meaning is "metamorphosis, transformation." It later came to mean "abnormality," and in modern colloquial Japanese is used almost exclusively to mean "pervert" or "perversion." When a woman insults a man in anime, she generally uses on of three terms: hentai, sukebe, and ecchi. Sukebe implies "oversexed" rather than "deviant." Ecchi can be quite mild in some contexts, comparable to "lewd" or "Fresh!" These three terms are often used interchangeably, especially when someone is stringing together insults. Though not as frequent, the word (o-)kama refers specifically to transvestitism and other gender-bending actions associated with homosexuality.

26. hidoi- severe, harsh. As an exclamation, it means "How terrible!" or "That's harsh/cold!" A spoken variant is "Hide-e!"

27. hime- princess.

28. ii- good. An older variant, still current, is yoi. Yoku is the abverbial form. Yokatta is the familiar past tense. When used as an exclamation, it can mean "That's great!," but is usually better translated as "I'm so glad!"

29. iku- to go. Common conjugated forms are ikimashou, ikou, (Shall we go?/Let's go), ike and ikinasai (Go!/Begone!).

30. inochi- life. There are a couple of words in Japanese which can be translated as "life," but inochi is the proper term in the more dramatic situations common in anime, such as "to stake one's life," "to take a life" and "more important than life."

31. itai- hurt, pain; painful. A common explanation, it's equivalent to "Ouch!" A frequent spoken variant is Ite-e!

32. jigoku- Hell. Hades.

33. joshikousei- a female high school student. That's the literal meaning, anyway. In Japan, it invariably refers specifically to a cute high school girl in a sailor uniform. That Japanese has such a compact, productive phrase for this image implies that it's an important archetype in the Japanese psyche.

34. kamawanai- regardless of. When uttered as an exclamation, it means "I don't care!" Kamawan is a more brusque spoken variant.

35. kami- God, god. This term can also be applied to any supernatural being with a specific domain/charge/sphere.

36. kanarazu- an adverbial prefix indicating something will happen surely and/or inevitably. As an exclamation, it means "I swear it!" or "No matter the cost!"

37. kareshi- boyfriend. Kanojo is the equivalent word for "girlfriend." Koibito can be applied to both sexes, but it implies a more serious relationship.

38. kawaii- cute. More than a mere adjective, kawaii qualifies as an aesthetic and an obsession in Japan. A less common, secondary meaning is "cherished, beloved." Note: kawai sou means "How sad" or "How pitiful." Use caution before calling someone pitiful-looking, as Kawai is not etymologically related to Kawaii.

39. kedo- but, but still. More formal variants are keredo and keredomo. The latter form is generally restricted to writing Japanese nowadays.

40. kega- wound, injury. It's also possible to use this term to
refer to a spiritual violation or defilement.

41. keisatsu- Police.

42. ki- this term is used in countless compounds and idioms. Although there are too many to describe in detail, "ki" is generally used in two senses. One is its literal meaning of "air." The other is its figurative meaning of "spiritual essence." Many English speakers know this concept through the Chinese loan word "chi." One common compound is kimochi, the chi one bears, hence "mood."

43. kokoro- heart. Common extensions of this meaning are "sincerity" and "spirit/willpower."

44. korosu- to kill. Often occurring in the passive past tense (korosareta) and imperative tense (Korose).

45. kowai- to be frightful, afraid. The exclamation Kowaii! Can be translated as either "Scary thought!" or "I'm scared!," depending on the context.

46. kuru- to come. It's command form, Koi!, can mean either "Come here!" or "Come on!"

47. mahou- magic, magic spell.

48. makaseru- to place one's trust in someone or something, to count on.

49. makeru- to lose. The phrase Makeru mon ka! Means "I can't/won't give up!" or "I'll never give up!"

50. mamoru- to protect, guard. The inflected form most commonly found in anime is mamotte ageru, "I'll protect you."

51. masaka- Can it be?; It can't be!, No!

52. matsu- to wait. The shouted command "Wait" is "Matte (kudasai)!" or "Machinasai!" Mate! is an abbreviated form of Matte!

53. mochiron- of course, without a doubt.

54. mou- already. As an exclamation of frustration, it means "Enough!" or "Geez!"

55. musume- young woman. As an epithet, ko musume is stronger than a literal translation of "little girl" would suggest. When used in this sense, "girlie" or "bitch" come closer to capturing the meaning.

56. naka- a word referring to one's relations, both familial and platonic. Nakayoku suru means "to get along." "Nakama" means "close friend(s)" or "trusted ally(-ies)."

57. nani- what.

58. naruhodo- I see.; So.

59. nigeru- to flee. Often used in the imperative form, Nigete! or Nigero!, in which case it's best translated as "Run!" or "Get away!"

60. ningen- human; humanity. Refers to mankind as a species, especially when contrasted with alien races, demons, elves, etc.

61. ohayou- abbreviated form of ohayou gozaimasu, "good morning." Men have the option of using the reduced form ossu in casual speech.

62. okoru- to get angry.

63. onegai- truncated form of onegai shimasu, "I beg of you," "Please" or "Pretty please." Without the o- prefix, it means "wish."

64. oni- demon, ogre, or any other supernatural life form inimical to mankind.

65. Ryoukai!- message received and understood-"Roger!"

66. Saa- a noncommittal reply indicating that one has understood a statement and given it serious thought. Some possible translations are "So!," "Well!," and "Beats me!" (A good English equivalent might be the British "Innit?")

67. sasuga- a person is living up to his reputation or the speaker's personal expectations. Yahari, on the other hand, refers to situations proceeding as expected or dreaded. (Yahari is often translated as "I knew it!" when used in exclamatory mode.) Yappari is a more casual variant of yahari. Other like terms are aikawarazu, "the same as always," and Sono touri, which means just so when employed as a response to a question.

68. sempai- anyone who is one's senior in a hierarchical organization. The term cuts across all classes and occupations, and must be translated according to context.

69. shikashi- however, but, nevertheless.

70. shikata ga nai- an expression meaning "No help for it," "No way to avoid it," "Nothing left but to deal with it." Shou ga nai is an abbreviated form.

71. shinjiru- to believe in. The inflected form most frequently encountered in anime is shinjirarenai, "I can't believe it!"

72. shinu- to die. The most common inflected forms are Shinda, "Dead.", Shinanaide!, "Don't die!", and Shi'ne!, "Die!"

73. shitsukoi- persistent, relentless, tenacious-at the very least a constant pain in the ass.

74. sugoi- one of three common superlatives that all happen to begin with su-. The other two are suteki and subarashii. The three are generally interchangeable. However, sugoi often expresses an admiration for someone else's power or talent, and may be mixed with a sense of dread. It can straddle the line between "awesome" and "awful." Suteki is most often applied to physical appearance. It's used most often by women, but it can be applied to both genders. Subarashii is more neutral and can be translated as "great." Although lacking the su- beginning, kakkoi is a superlative used mostly in describing people-"Cool!" Note: A spoken variant of sugoi is Suge-e!

75. suki- affection, liking. Also used to signify "love." If anything, the phrase "Suki da." is even more ambiguous than the English "I like you."

76. suru- to do. A frequently occurring phrase is "Dou shiyou?," meaning "(Oh,) What shall I do!"

77. taihen- when modifying an adjective, it means "extremely." When it describes a situation without any other adjectives, it means "terrible."

78. tasukeru- to aid. The exclamation "Tasukete kure!" = "Help me!/Save me!"

79. tatakau- to fight, do battle.

80. teki- enemy.

81. tomodachi- friend.

82. totemo- very, extremely. It can be pronounced tottemo to indicate extra enthusiasm.

83. unmei- fate, destiny.

84. uragirimono- traitor.

85. ureshii- happy. As an exclamation, Ureshii! Can be translated as "I'm so happy!" or even "Whee!"

86. urusai- noisy. When used as an exclamation, it's best translated as "Be quiet!" and occasionally "Shut up!" Usse-e! is a spoken variant.

87. uso- a lie. As an exclamation, it can mean "You must be kidding!," "You lie!," or "No way!" Spoken variants are Usso! and Ussou. The word usotsuki means "liar."

88. uwasa- rumor.

89. wakaru- to understand. Common inflections are wakatta (understood) and wakaranai (don't understand). Note that the abbreviated forms of wakaranai are gender specific, with women favoring wakannai and men likely to say wakaran or wakanne-e.

90. wana- trap, snare.

91. yabai- miserable, wretched (situation). As an exclamation, this can be translated as "This is bad!" or an emphatic "Uh-oh."

92. yakusoku- promise, oath.

93. yameru- to stop, quit, terminate. The exclamation Yamero! can be translated as "Stop (it)!" or "Enough!"

94. yaru- this verb has several meanings. It's a deferential form of the verb "to do." It's also a form of the verb "to give" reserved for gifts made to social inferiors (and plants and animals). Finally, it can mean "to try, attempt."

95. yasashii- although pronounced the same as the Japanese word for "easy," in anime it's more likely to refer to the character for "splendid, exceptional." For example, yasashii seikaku means "good-natured" and yasashii hito means "a great guy."

96. yatta- probably originated as the past tense of yaru, but has long since taken on an independent meaning. Used to proclaim victory or good fortune. Possible translations include "Hooray!," "Banzai!," "I did it!," and "Yay!"

97. yoshi- an exclamation used when readying oneself to take an important action. Possible translations include "Here I come!," "All right (,then)!" Spoken variants are yosshi and yo-oshi!

98. youkai- an occult monster. Sometimes used as a general term for occult phenomena.

99. yume- dream.

100. yurusu- to forgive, pardon. Forms of this verb commonly found in anime are O-yurushi kudasai or Yurushite kudasai, meaning "Forgive me!" Even more common is yurusanai/yurusenai. This phrase can be literally translated as "I won't/can't forgive you!," but an idiomatic translation generally requires that attention be paid to the specific circumstances in which the exclamation is shouted or growled. "I will grant no quarter!" might work in some historical periods, but "You're finished!" would work better in most contemporary settings. Other possibilities which work in certain circumstances are "Your day is done!," "It's curtains for you!," "You're through!"...you get the idea.
НЕНАВИЖУ аниме потому что моя подруга на аниме помешана
 

Mr.R-Magic

Member
Ааниме "Учитель-волшебник Негима"

Учитель-волшебник Негима
Mahou Sensei Negima

У некоторых фильмов есть удивительное свойство - они начинают окутывать вас волшебной аурой своего очарования сразу же, как только начинаются. И нравится с первой минуты просмотра до самого конца. Именно к таким относится эта история.

Огромный женский колледж, начало семестра. Та же школа, но новые однокласники, ведь по правилам японских школ в начале нового учебного года учащихся перемещают по параллельным классам. Как там будет, в этом году? И две подружки, однокласницы, а ещё и соседки по комнате в общежитии, торопятся на открытие нового учебного года. Но более всего Асуну занимает вопрос, будет ли в этом году их класс снова вести Такахата-сенсей, в которого она влюблена. Однако её надеждам не суждено сбыться, поскольку в этом году классным руководителем станет новый учитель английского языка. Да какой учитель, таких учителей эта школа в своей истории ещё не знала. Так какой же это учитель? Приоткрою тайну - особенный. А всё дело в том, что он волшебник, проходящий преддипломную практику в этой школе, а кроме того он ещё и совсем-совсем ре...

Уже исходя из сказанного вы смогли догадаться, что вас ждёт школьная комедия. Я могу лишь отметить, что это офигительно кавайная история, кроме того необыкновенно добрая, очень озорная и бесконечно весёлая. Ноль процентов негатива и хорошее настроение вам гарантированно. Однозначно должно быть смотрено девчонками, ну и ребята, как мне кажется, не пожалеют ^__^

Не ждите от этого фильма ничего серьёзного, а скорее только несерьёзного.
И очень живого.
И настоящего.
И не забывайте, что настоящее иногда бывает грустным.

Надо отметить очень лёгкий рисунок и замечательную музыку.

Mr.R-Magic
18 марта 2007 года

PS
Как зритель выражаю свою глубокую признательность членам нешего клуба за предоставленый фильм. Если в дальнейшем я когда-то забуду это снова сказать, знайте, что это всегда подразумевается ^__^
 
Останнє редагування:

Veritas

"BBlast"
Re: Ааниме "Учитель-волшебник Негима"

я могу скачать еще 2 овки с сериала, если комунить надо
 

Las

Member
Re: Ааниме "Учитель-волшебник Негима"

Мне надо.
 
Зверху