Переводы стихов

qwerty

Оптимист, однако...
Предлагаю здесь делиться своими переводами стихов известных (и не очень ;) ) авторов :)
 
Останнє редагування:

Обрученная с ветром

Люблю своего мужа
Незнаю, чье, просто попросили перевести:

My love is like the sweetest lullaby
It’s coming down in buckets like the rain,
It’s coming down not pure, but with pain,
It’s true, immature, tender, but it’s vane.
So better not to say hello, to say good bye.

“A Proud” – what a humbly thing is it
In some relations, it is so eventual!
It’s flying in the face of nature,
But sometimes it is too premature.
It is preparing and it makes a hit!

And all the life is stopped, I’m still alive,
The heart is beating, but too slow and hard
And proud is standing by my head like guard
With false and cruel face, that’s full of ward.
I’m suffocating and I want to dive…

It would be such a long-awaited death.
I’ll drown ‘cause I don’t want to fight for freedom.
I’ll be unknown one who maybe poured fourth one-two wisdom,
But it will flatter me, that you, a king of kingdom



****
Моя любовь - колыбельная сладкая.
Она льет, проливается ливнем быстрым,
Но он с горечью, не кристально чистый.
И любовь, хоть нежна, но тебе не близкая,
Так что лучше скажи мне прощай, а не здравствуй.

Гордость - какой-то ничтожный провал.
Но в отношеньях она не придумана,
И ни водой, ни огнем не приглушена,
И хоть иногда может быть необдумана,
Но приспособится, и наносит удар.

И вся жизнь замирает, но я все живу,
Сердце бьется так медленно и тяжело...
У изголовья с жестоким лицом
Гордость, под маской участия - лжет.
Я задыхаюсь и хочу утонуть.

Эта смерть ожидаемой будет и долгой,
Ведь я не желаю борьбы за свободу.
Я стану просто - безызвестное что-то.
Но мне будет льстить, что известный мне кто-то
Вздохнет с горечью, и надолго.
Will have a long and full of bitter breath.
 

Pluto

Everybody Dies
из копилки переводчика...:)

I Wish I Could Remember That First Day​
by Christina Rossetti​

I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of you meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That wouldn’t blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand – Did one but know!


Хотелось бы запомнить этот день,
Тот день и час, минуту нашей встречи.
Туман и свет, и тучи тень,
И время года тоже помнить вечно.
Так незаметно все умчалось прочь,
Была слепа, не поняла,
Я жизнь не замечала, не ждала...
Никто теперь не сможет мне помочь.
О, если бы вернуть волшебное мгновенье,
Прожить все заново; не упустить
Свой шанс опять и не забыть;
О, если б ощутить то первое волненье,
И рук, и наших душ прикосновенье
В тот день. И просто быть.

З.Ы.я не волшебник,я еще только учусь...не критикуйте сильно....:)
 

Pluto

Everybody Dies
Funeral Blues​
by ??????​
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos that with muffled drum,
Bring out the coffin, let the mourners come
Let airplanes circle moaning overhead,
Scribbling in the sky the message “He is dead”.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought my love would last forever: “I was wrong”.
The stars are not wanted now, put out everyone,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood…
For nothing no can ever come to any good.


Стоят часы, замолкли телефоны,
Собачий лай утих, слышны лишь стоны.
В мертвой тишине стучит печально барабан,
Выносят гроб, и плачут где-то там.
А в небе виден самолета скорбный силуэт,
Несущего послание: «Его уж больше нет».
Все черно, пусто, тихо и молчит о нем.
Перчатки, банты, креп – прощальный наш прием.
Он был мой мир, мой свет, - теперь - моя печаль,
Сейчас его накрыла траурная шаль.
Он - день и полночь, работа и досуг,
Что было вечным, испарилось вдруг.
Погасли звезды, месяц в ночь ушел,
И солнце спряталось, никто чтоб не нашел.
И Божий свет померк, весь мир – пустыня,
А жизнь звучит, как скорбный блюз отныне.
 

Pluto

Everybody Dies
перевод,натурально....:)
в хедвее это стихоторение есть... мы его учили и переводили....
только мы не по этому учебнику уже учились...так что блюз писала по памяти....может ошибки какие-то в оригинале:)
 
Останнє редагування:

Ice Berry

. . . . . . . . . . . . .
перевод не очень точный, но всё же.. первая проба так сказать :icon_redf


Долго без устали скрипки рыдают,
Осенью томной грусть навевают
И монотонной тоскою гнетят,
Струною-стрелою сердце ранят.
Удушливо, бледно всё этой порой,
И в миг, когда вновь часов слышится бой,
Я плачу… Ну где же все прошлые дни?
Назад никогда не вернутся они.
Но я возвращаюсь с ветром холодным,
Который нас кружит, как будто безродных,
По жизни… бывало и светлой, бывало седой.
И я, как оторванный лист тот сухой.

Оригинал
Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violins
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blame, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deca, dela,
Pareil a la
Feuille morte.


P. Verlaine
 
К

КроХа

Guest
Ответ: Переводы стихов

ТЕБЕ

САШКА, МОЙ ХОРОШИЙ,
МИЛЫЙ И родной,
Как люблю по улицам
Я ходить с тобой,
Улыбаться звездам
Радуясь весне
Говорить с тобой
Даже и во сне.
Ласково и нежно
Посмотреть в глаза,
Чтоб любовью стала
Сердечная гроза.
Чтоб проснулись чувства
Нежные в тебе,
Чтоб как прежде
РАДОВАЛИСЬ
Мы своей судьбе.
Чтоб дороги наши
Уж не разошлись
Чтоб они на веки
В колосок сплелись.
Чтоб сверкали ясно
Искорки в глазах
Чтоб с тобою вместе
Были мы и в снах.
Чтоб в дороге дальней
Думал обо мне,
Радовался солнцу,
Звездам и весне.
__________________________________________
TO YOU

Sashka, MINE GOOD,
LOVELY And native,
As I like on streets
I to go with you,
To smile to stars
Being pleased spring
To speak with you
Even and in dream.
Tenderly and gently
To see in eyes,
That Love`s became
Intimate thunder-storm.
That the feelings have woken up
Gentle in you,
That as before
WERE PLEASED
We to the destiny.
That roads ours
Be not dispatched
That they on веки
In колосок were plaited.
That sparkled clearly
Искорки in eyes
That with you together
There were we and in dreams.
That in a road distant
Thought of me,
Was pleased to the sun,
To stars and spring.
 
К

КроХа

Guest
Ответ: Переводы стихов

"15 ЛЕТ"

Тебе только 15,
А ты уже влюбилась
Тебе только 15,
А ты уже с детством простилась
Ты спишь и даже видишь
Как вы сидите рядом
А рядом ваше счастье.
А сколько раз придя домой
Достав тихонько фото
Ты долго смотришь на нево,
И плачешь от чего-то
Но нет
Пусть страданья и муки,
Пусть голод бездушный в груди,
Пусть горькие слёзы разлуки,
Чем вовсе не видеть любви!
______________________________________

" 15 YEARS "

To you only 15,
And you already have fallen in love
To you only 15,
And you already with childhood were excused
You sleep and even see
As you sit beside
And number(line) your happiness.
And how much time having come home
Having got тихонько a photo
You long look on нево,
Also cry from something
But no
Let страданья and flour(torment),
Let famine бездушный in a breast,
Let bitter tears of separation,
Than to not see at all love!
 

Probably_Me

I Will Survive
Ответ: Переводы стихов

Вот так приблизительно переводила это стихотворение еще в универе:

Ты - Женщина, и, значит, ты - актриса,
В тебе сто лиц и тысяча ролей.
Ты - Женщина, и, значит, ты - царица,
Возлюбленная всех земных царей.
Ты - Женщина, и, значит, ты - рабыня,
Познавшая солёный вкус обид.
Ты - Женщина, и, значит, ты - пустыня,
Которая меня испепелит.
Ты – Женщина, сильна ты поневоле,
Но, зная, даже, если жизнь - борьба,
Ты - Женщина, ты слабая до боли,
Ты - Женщина, и, значит, ты - судьба.
Ты – Женщина, ты просто вспышка страсти,
Но твой удел - терпение и труд,
Ты – Женщина, ты - то большое счастье,
Которое совсем не берегут.
Ты - Женщина, и этим ты опасна,
Огонь и лёд навек с тобой одной.
Ты - Женщина, и, значит, ты - прекрасна
С младенчества до старости седой.
Ты - Женщина, и в мире все дороги
Ведут к тебе, а не в какой-то Рим.
Ты – Женщина, ты избранная Богом,
Хотя уже наказанная им.
**********************************************************
ПЕРЕВОД:
Let’s contemplate a woman as an actress:
One hundred images and twice more roles to play.
For all the kings she is a benefactress,
They worship her, whatever she may say.

Let’s contemplate a woman being humble
With bitterly and deeply injured mind.
She will reduce to ashes human jungle,
If she is offended, her revenge is blind.

Let’s contemplate a woman as a fortune,
A flame of passion, care and respect.
She gives us happiness that everyone is searching
But no one ever dares to protect.

She substitudes for danger and the duty,
She stands for all sophisticated things-
They make a woman. Thus, she is a beauty
In every shade of precious, lovely dreams.
 
Останнє редагування:
Зверху