AYK-Games

Клара Цеткин

Well-Known Member
Задание:

nee? Naze suki na no?
nee? Mata aeru no?

itsuka otona ni nareba wakaru you na
ki ga shite'ta... hazu no
koi.

я опять это слово нашла... itsuka. Уже его значение знаете. да и в принципе несложный отрывок)
 

Afeu

Life is mess...
Модератор
Хей! Почему я тебе нравлюсь?
Хей! Мы можем встретиться снова?

Когда-нибудь когда я стану взрослым, я чувствую
что Я смогу понять что такое
любовь.
 

Клара Цеткин

Well-Known Member
Держи конфету:mrgreen: и загадывай желание)

на 10-12 лингво вообще японских словарей нет(((((((( зато китайский есть... кстати, украинские издания активизировались в китайском напрвлении... я в шоке... наверное, что-то знают
 

Afeu

Life is mess...
Модератор
Хочу 3 фото Пи ярко смеющегося с прямыми волосами и не рыженького. :Р
 

Клара Цеткин

Well-Known Member
:x
он везде губки бантиком складывает и хмурится!

пока искала, нашла мамочку Пи. Похоже складывать губки - у них семейное

Пи в принципе заливисто не смеется:lol:
 

Вкладення

Afeu

Life is mess...
Модератор
Аригато. ^^
Задание:

Fune no mannaka atto iuma ni kakomareta
Tooku de dokuro ga oira ni sakebu

Yatsura ni omimai surunda
Omae ga fune wo mamorunda
 

Клара Цеткин

Well-Known Member
Что б игра не превращалась в "кто быстрее переведет с английского", предлагаю разбирать))))

in the middle of the boat, instantly, we were surrounded
far away, the skulls call us
"we're calling on them
you're protecting the ship"
или
We're in the middle of the ship; in an instant we're surrounded
In the distance, the pirate shouts
"I'm gonna go pay them a visit; you protect the ship"

Fune - лодка.
Fune no mannaka - в центре лодки.
дальше надо поправать с граголами и опеределить из инфинитив, т.к. по другому переводчик артачится и плюется в мою сторону.
Tooku - вдалике
dokuro - череп (пираты?)
oira - мы
sakebu - кричать, вопить
Tooku de dokuro ga oira ni sakebu - Вдалике пираты нам кричат... где-то так...
omimai - спрашивать, взывать
Omae - ты, вы
больше словари не делятся, а значит опять глаголы не в инфинитиве.
 
Наш корабль на полпути неожиданно окружили
И орут нам что-то издалека пираты
Пока я попробую поговорить
Вы, ребята, защищайте корабль
 

Клара Цеткин

Well-Known Member
третий перевод))) в принципе, вроде ничем и не отличаются, а вот смысловая нагрузка третей строчки сразу меняется... и первой, в принципе, тоже
 
мы зависли? придумать 4-й что-ли)

маннака это посредине и на полпути.
может корабль посреди моря неожиданно окружили (хотя там и нет слова моря). потому что как они окужили их в центре корабля если кричат издалека. хз нэ.
 
Зверху