Как выучиться на переводчика в СумГУ?

yarussik

New Member
Прошу помочь знающих людей информацией по следующим вопросам:

1) Что можешь сказать про обучение на специальности 7.030507 "Переклад"?
2) Какие языки там преподают?
3) Преподают "разносторонний" перевод или технический?
4) Обучают ли в СумГУ именно техническому переводу?
5) Какое качество преподавания, то бишь есть ли достаточное количество опытных специалистов, дающих знания на высоком уровне, которые впоследствии обеспечат наличие необходимых навыков для работы на соответствующей должности?
6) Сколько стоит обучение?
7) Есть ли заочная форма, и сколько она стоит?
8) По желанию добавь, пожалуйста, инфу "от себя" :)

Спасибо!
 

vadimv

Well-Known Member
5) Какое качество преподавания, то бишь есть ли достаточное количество опытных специалистов, дающих знания на высоком уровне, которые впоследствии обеспечат наличие необходимых навыков для работы на соответствующей должности?
Для начала, у человека должен быть если не талант, то хотя бы "хист" в данной области. Чувство языка. Без этого обучение ничего не даст.
 

yarussik

New Member
Для начала, у человека должен быть если не талант, то хотя бы "хист" в данной области. Чувство языка. Без этого обучение ничего не даст.
Спасибо за ответ. За наличие таланта ручаюсь! ;)
На самом деле мне нужна систематизация знаний.
 

tercuman

Member
Систематическое обучение, т.е. на 5 лет забыть про дискотеки-пьянки-посиделки (если хочется не просто отучиться, а выйти с максимальным объемом знаний и умений). Ну и самостоятельная работа тоже. Иначе - только средний уровень. Поясняю - после 5 лет упорной учебы все равно остается чувство, что можно было и упорнее учиться, чтобы получить еще больше знаний. Можно конечно и на "финансовой помощи" выехать и диплом получить, но работать по специальности не светит, ибо такой вариант никак не способствует получению высокого уровня знаний.
 

tercuman

Member
1) Что можешь сказать про обучение на специальности 7.030507 "Переклад"?
Раньше было неплохо, что сейчас - не могу ничего сказать.

2) Какие языки там преподают?
На 1 курсе латынь, английский и был со 2-го семестра немецкий. Вроде бы сейчас как факультатив или что-то вроде этого - французский и польский. В мое время грозились ввести древнегреческий :) не знаю, может уже тоже есть как факультатив :)

3) Преподают "разносторонний" перевод или технический?
Насколько мне известно, мы были последним курсом, кому читался техперевод. Сейчас, кажется, остался литературный, экономический и т.д., но технического нет. Урезали....

4) Обучают ли в СумГУ именно техническому переводу?
Раньше было дело... Очень помогло мне :)

5) Какое качество преподавания, то бишь есть ли достаточное количество опытных специалистов, дающих знания на высоком уровне, которые впоследствии обеспечат наличие необходимых навыков для работы на соответствующей должности?
Захочешь учиться - будешь учиться. Насколько мне известно, слабых нет. Просто есть старая школа и помоложе. Никто никого не заставляет, учись - основной залог успеха.

6) Сколько стоит обучение?
Тут ничем не помогу, не знаю.

7) Есть ли заочная форма, и сколько она стоит?

Заочной не было... Как можно заочно подготовить хирурга? Тут та же ситуация - за 2 недели перед сессией невозможно выучить язык, а тем более научиться переводу. Это и теория и практика. Заочной нет, ибо это смешно. Заочный переводчик :)))
8) По желанию добавь, пожалуйста, инфу "от себя" :)

Работу по специальности найти трудно, всем нужны с опытом, а где его взять... Кроме знания языка нужно уметь еще что-то. Почему-то работодателями считается, что переводить очень легко... "Я вот тут договор Вам принесла, я у вас на стульчике посижу, пока Вы переведете, ато у меня времени нету..." В принципе, можно фрилансером, но это так... временно.... всю жизнь перебиваться с одной подработки на другую тяжело. Как правило, получают 2-е высшее, экономическое и - кто куда. Вот так.
 

melnik-a

Member
1) Что можешь сказать про обучение на специальности 7.030507 "Переклад"?
2) Какие языки там преподают?
Привет, я уже3 курсе, сейчас учу англ, нем, и с этого года выбирали между французким и польским, я выбрал польский, так как, говорят, там полька появилась, а если франц. выбираешь, то ездить в пед, препод оттуда
3) Преподают "разносторонний" перевод или технический?
на 3 курсе должна начинаться уже специализация, будут и основы синхронного перевода
4) Обучают ли в СумГУ именно техническому переводу?
можно сказать основам техперевода, нужно 2-е получать, как сказал tercuman
5) Какое качество преподавания, то бишь есть ли достаточное количество опытных специалистов, дающих знания на высоком уровне, которые впоследствии обеспечат наличие необходимых навыков для работы на соответствующей должности?
нужно много самостоятельно работать, так как, действительно, не напрягают, тем более очень много молодых, только выпустившихся(по секрету - много опытных преподов ушли в пед: делай выводы))))
6) Сколько стоит обучение?
точно не знаю, где-то 7-10 тыс
8) По желанию добавь, пожалуйста, инфу "от себя"
могу сказать, что языковая база все-же лучше в педе, не в обиду политеховцам
 

united

lifelong United supporter
Осенью буду учиться здесь на пятом курсе.

1) Что можешь сказать про обучение на специальности 7.030507 "Переклад"?

Бывали на моей памяти случаи, когда студэнт за 3,5 года изучения немецкого с трудом мог досчитать до 20 - это не мешало ему успешно закрывать сессии и получить диплом :)
Чему-то научиться, в принципе, тоже можно.

2) Какие языки там преподают?

Англ, нем. Латынь на 1 курсе хороша была! Польский и французский - это несерьёзно. Там одно занятие в неделю. И то набор в эти группы ограничен. С тем же успехом можно купить самоучитель.

3) Преподают "разносторонний" перевод или технический?

Разносторонний. Есть ещё т.н. "заводская практика": длится два или три семестра, раз в 2 недели. По идее, там должны натаскивать на переводы тех.документации. В реальности, понятное дело, всё несколько иначе :) Посидели, послушали, подремали - идите себе, детки, с Богом :) И довольно объёмная зачётная работа.
Есть ещё и мутные дисциплины типа "Терминологизация и детерминологизация" и пр. - длятся семестр по схеме "сдал-забыл".

5) Какое качество преподавания, то бишь есть ли достаточное количество опытных специалистов, дающих знания на высоком уровне, которые впоследствии обеспечат наличие необходимых навыков для работы на соответствующей должности?

Опытные специалисты есть, но очень велика вероятность того, что на протяжении 1-4 курсов основные предметы тебе будут преподавать аспиранты-вчерашние выпускники этой же кафедры.

8) По желанию добавь, пожалуйста, инфу "от себя"

Много чего можно рассказать. Приходилось слышать мнения о том, что лучше было бы нанять хорошего репетитора и за год-другой освоить интересующий язык на уровне среднего выпускника перевода. Диплома, конечно, не будет, ну так сейчас по Сумам каждый второй сторож или продавец с дипломом - и шо оно им дало?
А я лично ничуть не жалею о 4 проведённых здесь годах. Всё весело, душевно, да и школа жизни как-никак :)
 

yarussik

New Member
melnik-a, united, огромное спасибо за превосходные ответы именно на интересующие меня вопросы! :up:
 
Зверху