Учимся русифицировать программы

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Имею некоторый опыт в переводе (локализации) интерфейсов программ на русский язык.
Хочу им поделиться, может кто захочет самостоятельно перевести нужные им программы.
Переведенные мною программы можно найти здесь или здесь.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 1. С чего начать.
Для начала, определитесь, в каком файле могут находиться языковые данные. Для этого, откройте папку с установленной программой и посмотрите ее содержимое. Там могут оказаться папки с названиями Lang, Language, Languages, Langs, ln, EN, en-US, Resources, res, locales и тому подобное. Именно в них и могут находиться нужные вам файлы.
Если таких папок нет, поищите файлы с расширениями *.lng, *.xml, *.mo, *.ini, *.EN, *.qm, *.ui, *.txt, иногда *.dat, и тому подобные.
Если таких папок и файлов нет, или в самих файлах - не то, что вы ищете, воспользуйтесь программой Restorator. Портативная версия Restorator.
Эта программа позволит быстро найти языковые ресурсы в файлах с расширениями *.exe и *.dll
Для этого, запустите программу, выберите в меню пункт "Сервис" -> "Поиск ресурсов", в открывшемся диалоге нажмите "Обзор", выберите нужную вам папку и нажмите "Начать поиск". Поиск проходит довольно быстро, после чего нажмите "Закрыть".
В основном окне программы вы увидите список найденных файлов. Просмотрите их содержимое.
RES.001.png
RES.002.png
RES.003.png
RES.004.png
RES.005.png

Конечно, можно на этом и остановиться, и редактировать файл прямо в этой программе, для этого достаточно нажать кнопку, показанную стрелкой (Режим редактирования), но это будет очень утомительно, поскольку эта программа не поддерживает автоматический перевод и придется каждое слово впечатывать вручную.
 
Последнее редактирование:

ЦЕЛЕШУ

New Member
Ув. sher Спасибо за проявленную Вами инициативу :clap: - давно собирался попробовать себя на этом поприще :) Но...первый блин, как говорится...Что не так с <RestoratorPortable>?
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Ув. sher Спасибо за проявленную Вами инициативу :clap: - давно собирался попробовать себя на этом поприще :) Но...первый блин, как говорится...Что не так с <RestoratorPortable>?
Дико извиняюсь, то другая портативка. Ссылку изменил, теперь там рабочая версия одним файлом. На слова "Пробная версия" внимания не обращать, она полностью функциональна и работает уже несколько лет.
А чтобы активировать ту версию, что вы скачали ранее, нужно ввести данные:
Name= Green - Hacker
Ключ: SJmZNyyMm-DrQ2JsvnO1nCmlx6vo8RB7HDj6BSF5rkX1I8h8dd0L+CAJIknSP-WRh2Hrl39qHEkABXbNC-YKytamLslZvFIWnXC1gWQXgC9e0MF8IfVdxo0fAkai9LA3q0TZhPpiYQBLsIbrJP6qJ8LCd7Aeefjuhb8GRrkJ2pQ
Ключ - одной строкой, без пробелов.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 2. Авто-переводчики
Чтобы переводить интерфейс программ, не обязательно быть полиглотом, нужно прежде всего хорошо знать родной язык и, конечно, немного опыта.
Наверное, многие пытались работать с программами для автоматического перевода и всегда были недовольны их качеством. Да, качество желает лучшего, но общий-то смысл понять можно.
По собственному опыту не советую ставить программы-монстры типа PROMT, ABBYY Lingvo. Толку от них мало, а места занимают очень много. Они больше подходят для перевода многостраничных документов, нам же нужно переводить отдельные строки, иногда отдельные слова.
Нам больше подходят небольшие программки типа Magic Gooddy, Pragma.
Для себя я выбрал бесплатный он-лайн переводчик QTranslate. Он удобен, настраиваемые "горячие клавиши", легкий и быстрый. Скачать можно здесь. Единственный недостаток - нужен постоянный Интернет.
Поддерживаются следующие службы перевода:
  • Google Translate
  • Bing Translator
  • Promt
  • Babylon
  • SDL FreeTranslation.com
  • Yandex.Translate
  • youdao
  • Baidu
Но из них нормально переводят только Google Translate, Bing Translator, Babylon и Yandex. Остальные сервисы можно смело отключить в настройках. Там же, в настройках выберите только те языки, с которыми будете работать. И еще - очень полезная вещь "горячие клавиши", я работаю только с 2-мя:
- Выделите текст (или ячейку текста в программах для перевода) и дважды щелкните клавишу Ctrl - автоматически выскакивает окошко программы, в котором уже вставлен и переведен выделенный текст.
- Вторую клавишу - я задал в настройках уже сам - "Заменить выделенный текст переводом" - двойной Shift (можно назначить и другие - кому как удобно).
Также в меню нужно отметить 2 пункта: "Проверять орфографию" и "Моментальный перевод".
В настройках обязательно должен быть включен пункт "Автоматически проверять обновления". Потому, что некоторые сервисы перевода часто меняют правила игры и перестают переводить, а новая версия устраняет эти проблемы.
1001.jpg
1002.jpg
1003.jpg
1004.jpg
1005.jpg

Почему нужно подключать несколько служб перевода? Да потому, что перевод автоматический и каждая служба переводит его по-своему, нужно просто выбрать подходящий вариант. Вот почему 2хCtrl я использую чаще, чем 2хShift (его только тогда, когда уверен, что перевод будет правильным).
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 3. Перевод простых языковых файлов.
Теперь, когда вы определились, какой файл вы будете переводить и с помощью какого помощника - авто-переводчика, можно приступить к переводу.
Файлы *.txt, *.xml, *.ini, иногда *.dat и *.lng, можно переводить в обычном текстовом редакторе. Но, здесь ВАЖНО: не забудьте перед редактированием сохранить копию исходного файла, чтобы можно было вернуться к нему, если что-то пойдет не так.
Рекомендуемый текстовый редактор - Notepad++ или ему подобный, но, ни в коем случае не обычный блокнот Windows!!! Дело в том, что блокнот Windows в русскоязычных системах открывает и сохраняет текстовые файлы по умолчанию в кодировке Windows-1251, что для некоторых программ фатально - потом переведенный интерфейс будет отображаться "кракозябрами" или символами, наподобие арабских.
Скачать Notepad++ можно здесь.
При установке, выберите русский язык:
0001.jpg

После установки, зайдите в настройки и снимите галочку "Применять при открытии ANSI файла" - это чтобы он не менял кодировки текста по умолчанию.
Остальные настройки - на ваше усмотрение. Например, можно заставить его делать резервные копии документов:
Теперь, когда все готово, попробуем открыть какой-нибудь языковой файл, для примера, я возьму языковый файл архиватора 7-Zip (к сожалению, я не нашел такой программы, которая бы стояла у каждого и имела языковой файл в текстовом формате). Итак, заходим в папку C:\Program Files\7-Zip\Lang. Там, конечно есть файл русского языка, но, мы попробуем создать свой. Для этого, открываем с помощью Notepad++ файл первоисточника en.ttt (кстати, странное расширение файла).
Сразу обращаем внимание на кодировку файла, которая указана в правом нижнем углу окна программы:
0006.jpg

Т.е. UTF-8 c BOM. Эта кодировка должна остаться той же, когда мы закончим редактирование и сохраним файл. Теперь попробуем внести коррективы, например, заменим язык - строка 15 - English заменим на Russian2, строка 16 - English на Русский2, в главном меню - вместо надписи Edit (строка 41) напишем Правка, сохраним файл "Файл"="Сохранить как.."= ru2.txt и попробуем запустить приложение - файл 7zFM.exe. Находим пункт Сервис = Настройки:
0007.jpg

В открывшемся окне выбираем вкладку "Язык":
Выбираем Русский2 (который уже появился в меню):
Нажимаем "Применить" и "ОК". Видим такую картину:
0010.jpg

Т.е. все, что мы сделали, получилось.
Теперь небольшое примечание о редактировании файлов *.xml - в этих файлах можно редактировать только текст, который Notepad++ показывает черным цветом:
0011.jpg
 
Последнее редактирование:

ЦЕЛЕШУ

New Member
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Доп. инфа к <Restorator> : 1) Редактирование ресурсов Windows с помощью программы Restorator -> 2) Спец-ресурс <Портативный софт и локализация программ> ->
Ссылки конечно полезные и познавательные, но, как я говорил ранее, переводить программы в Restorator - занятие довольно утомительное и занимает много времени. Кроме того, эта программа "понимает" только довольно простые файлы бинарные файлы Windows, а с С++, Delphi и Visual Basic дела у нее обстоят гораздо хуже. Я применяю ее только в 2-х целях: 1-я, как упоминал выше - быстрый поиск ресурсов, а о второй - поговорим чуть позже.
 

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 4.0 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
Выделю 2 простые программы для перевода исполняемых файлов и файлов библиотек:
1. Restorator - как с ним работать, можно посмотреть по ссылкам, которые дал выше ЦЕЛЕШУ, поэтому, останавливаться на нем не буду.
2. ResourceHacker - на нем остановимся подробнее. Это бесплатная программа, скачать последнюю версию можно здесь. Ссылки на загрузку - в самом низу страницы. Я обычно скачиваю портативную версию.
Или скачать более старую версию, но на русском языке.
Новую версию мы переведем чуть позже, т.к. он написан на Delphi и перевести его в Restorator или ResourceHacker довольно затруднительно.
Для примера перевода возьмем маленькую, но довольно полезную утилитку для редактирования всего 1 пункта контекстного меню - "Создать". Скачать ее можно здесь. Распакуем и попробуем открыть в ResourceHacker:
0012.jpg

0013.jpg

Видим такую картинку:
0014.jpg

Видим дерево ресурсов, содержащихся в этом файле. Нас интересуют только те ресурсы, которые нужно перевести. Это 3 пункта: Menu, Dialog и String Table (Меню, Диалоги и Строки). Раскроем дерево Меню:
0016.jpg

Видим здесь 2 меню - 102 и 104. Выбираем 102:
0017.jpg

Меню отображается в 2-х видах - текстовом и графическом. В графическом виде можно даже "пощелкать" по элементам меню, чтобы посмотреть, что оно содержит. Переводить же нужно текстовую часть (только то, что заключено в кавычки ""). Расшифрую значки, которые здесь встречаются:
& - переводить не нужно, его можно оставить, а можно и выбросить - это знак, который при английской раскладке подчеркивает букву "горячей клавиши", например, &File в меню программы будет выглядеть
File, E&xit будет выглядеть Exit.
\tF7 - знак табуляции и F7 - "горячая клавиша" при любой раскладке, тоже переводить не нужно.
SEPARATOR - разделитель меню, в данном случае, горизонтальная линия.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 4.1 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
Переведем для пробы несколько пунктов:
0018.jpg

Как видите, в текстовом варианте пункты уже переведены, в графическом - еще нет. Для того, чтобы переводы отобразились и в графике, нужно в меню ResourceHacker "Действие" нажать "Сборка":
0019.jpg

В итоге, это будет выглядеть так:
0020.jpg

Но заметьте, мы собрали это меню только в ResourceHacker, исходный файл еще не изменился. Для проверки, все ли у нас получается, можно нажать "Сохранить как" и сохранить файл, допустим, как ShellMenuNew1.exe:
0021.jpg

После этого, попробуем запустить наш новый файл:
0022.jpg

Как видим, все у нас получается. Аналогично переводим и меню 104, здесь пункт Popup1 переводить не нужно, и вообще, если при переводе попадаются слова типа Popup1, ES_AUTOHSCROLL, animeff.dat, TypeEff\\ и другие непонятные слова, НЕ ПЕРЕВОДИТЕ ИХ! они относятся к коду программы и их менять нельзя. В данном случае, Popup1 означает "Всплывающее", т.е. меню 104 - это меню, появляющееся, когда вы щелкаете по какому-нибудь элементу в окне программы правой кнопкой мыши.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 4.2 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
После перевода и сборки меню, переходим к разделу "Диалоги":
0023.jpg

Нажав на диалог 105, видим, что здесь переводить нечего - кнопку ОК переводить не стоит. Поэтому просто переходим к меню 107:
0024.jpg

Вот здесь стоит поработать. Переводим текстовые строки также как раньше, причем слово в кавычках Exception, которое идет после надписи CAPTION переводим тоже - это заголовок диалога. Причем, после сборки диалога, мы обнаруживаем, что текст не вмещается в кнопке:
0025.jpg

Нажимаем по этой кнопке мышью и растягиваем ее границы:
0026.jpg

При этом стараемся сделать так, чтобы она не перекрыла соседние кнопки, если нужно, их можно передвинуть, просто нажать мышью и перетащить, но точнее будет, если щелкнуть по нужной кнопке мышью, затем нажать и удерживать кнопку Ctrl, а передвигать кнопку с помощью клавиш со стрелками.
В следующем, 112 диалоге переводится только 1 слово, в 113 переводим все, что в кавычках, кроме названия шрифта, SysListView32, ОК.
После его сборки обнаруживаем, что в 2-х местах текст опять не помещается:
0027.jpg
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 4.2 Перевод *.exe и *.dll файлов в простых программах.
Поступаем также, как с кнопкой - выделяем верхний текст и растягиваем его вверх, чтобы стала видна 3-я строка. Перед тем, как растянуть нижний текст, нужно сдвинуть окошко, чтобы текст на него не налез. В результате получим:
0028.jpg

Теперь переходим к последнему этапу - перевод строк. Раскрываем пункт String Table и переводим в нем все строки в кавычках. Вот и все. Осталось "Собрать" и "Сохранить". Можно запускать переведенный файл. Перевод не выкладываю специально, тренируйтесь сами. Будут вопросы - задавайте.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
А теперь самое "вкусненькое" - программы для автоматизации перевода. Эти программы имеют возможность сохранять "память переводов", при помощи которой в дальнейшем можно переводить строки автоматически:
Занятие 5.0 Multilizer (только для перевода файлов х32, х64 - собранные файлы не работают!)
Заранее оговорюсь - пользуюсь только 6-й версией - все последующие версии все хуже и хуже: интерфейс паскудный, количество форматов файлов, которые можно перевести сократилось в 4 раза!
Скачать
В архиве - уже активированная, переведенная на русский и настроенная программа (настройки не меняйте - лучше не станет). Просто распакуйте в нужное место, зайдите в папку Multilizer\Bin, найдите файл Multilizer.exe, отправьте ярлык на рабочий стол и можно начинать.
При первом запуске выдаст сообщение об ошибке:
М001.png

Так и должно быть - изменился диск, на котором находится программа и ее память переводов. Вот о том, что она не может подключить память переводов она и сообщает. Смело жмем ОК. Затем, в открывшемся окне программы находим пункт меню Инструменты-Память переводов:
М002.png

В открывшемся окне жмем Добавить:
М003.png

Я уже добавил в нее маленькую память переводов, она находится в папке Multilizer\Bin\TM
М004.png

В дальнейшем, если будете добавлять новые памяти переводов, сначала создайте в том месте, где вы будете их хранить новую пустую папку, назовите ее понятным для вас названием и только потом добавляйте новую память. Почему желательно время от времени создавать новую память? Потому, что чем больше переводов вы делаете, тем больше разрастается память и со временем, авто-перевод будет занимать все больше времени. Кроме того, можно создавать память и по направлениям, например - Видеопрограммы, Строки, Текстовые программы... Потому что в разных программах одни и те же слова могут переводиться по разному.
М005.png
 

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.1 Multilizer
М006.png

М007.png

Можно сразу же нажать "По умолчанию", тогда программа при следующем открытии будет сразу подключаться к выбранной памяти.
М008.png

В итоге, справа видим:
М009.png

Теперь можно приступить к работе:
М010.png
 

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.2 Multilizer
Откроется (с небольшой задержкой) следующий диалог:
М011.png

В настройках выбран путь поиска по умолчанию - C:\Program Files, если хотите изменить, зайдите в настройки программы "Параметры" - "Каталог по умолчанию". Нажимаем "Локализовать файл":
М012.png

В этом окне есть выпадающий список:
М013.png

М014.png

И кнопка перехода на уровень вверх:
М015.png
 

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.3 Multilizer перевод файлов *.exe
Откройте нужную вам папку и выберите файл для перевода (локализации). Multilizer поддерживает следующие типы файлов:
  • файлы ресурса .NET (*.resx;*.txt)
  • INI файлы (*.ini;*.shl)
  • файлы ReportBuilder (*.rtm)
  • файлы проекта Visual Studio .NET -(*.csproj;*.csdproj;*.vbproj;*.vbdproj;*.vjsproj)
  • XML-файлы локализации обменного файла (*.xlf)
  • Xml-файлы (*.xml)
  • Бинарные файлы C++Builder (*.exe;*.dll;*.ocx;*.bpl)
  • Бинарные файлы Delphi (*.exe;*.dll;*.ocx;*.bpl)
  • Бинарные файлы Visual Basic (*.exe;*.dll;*.ocx;*.bpl)
  • Бинарные файлы Windows (*.exe;*.dll;*.ocx;*.bpl)
  • Внедрённые файлы проекта Visual Basic (*.ebp)
  • Групповой файл проекта Delphi .NET и C#Builder (*.bdsgroup)
  • Текстовые файлы (*.txt)
  • Файлы Palm (*.prc;*.oprc)
  • Файлы архива Java (*.jar)
  • Файлы блока .NET (*.exe;*.dll)
  • Файлы исходного текста (*.cpp;*.c;*.hpp;*.h;*.bas;*.vbs;*.vb;*.cls;*.pas;*.cs;*.java;*.js;*.pl)
  • Файлы проекта Delphi .NET и C#Builder (*.bdsproj)
  • Файлы проекта JBuilder (*.jpx;*.jpr)
  • Файлы проекта Symbian (*.mmp)
  • Файлы ресурса Java (*.properties;*.java)
  • Файлы ресурса Windows (*.rc;*.rc2)
  • Файлы решения Visual Studio .NET (*.sln)
  • Файлы формы Visual Basic (*.frm;*.ctl;*.pag)
  • Файлы проекта Visual Basic (*.vbp)
Синим я выделил файлы, с которыми мне приходилось работать и которые точно можно перевести.
Красным выделены файлы, поддержка которых заявлена, но они не раскрываются.
Остальные - не знаю, не попадались.
Я покажу вам пример перевода программы, которую мы рассматривали раньше ResourceHacker - скачать последнюю версию можно здесь.
М016.png

Недостаток этой программы - переводить можно файлы только по одному, парсера папок нет.
Программа автоматически выберет тип вашего файла (если не согласны, можете изменить, но она всегда выбирает правильно):
М017.png

В следующем диалоге можно ничего не менять - единственно, сто можно изменить, это тип файла, который вы хотите получить в результате.
  • Файлы локализации - файл, идентичный тому, который переводите, но уже русифицированный. По умолчанию, после сборки он создается в подпапке "ru" в каталоге переводимого приложения. Для перехода на русский язык, вам придется заменить исходный файл на файл из этой папки.
  • Файлы ресурса - файл, который будет создан рядом с переводимым файлом и будет гораздо меньше его по размеру, потому что в нем будет содержаться только переведенный интерфейс. Расширение этого файла будет не .exe или .dll, а .RU
М018.png

После нажатия "Далее", выскочит диалог информации:
М019.png

Не обращайте внимания, это только для разработчиков, жмите ОК и продолжайте:
М020.png

В этом диалоге, снимите отметки с того, что переводить не нужно, оставьте только Диалоги, Строки перевода, Формы и, на всякий случай, Рисунки (иногда в них содержатся картинки с надписями, которые нужно будет переводить).
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.4 Multilizer перевод файлов *.exe
Следующие несколько диалогов можно нажимать "Далее" не глядя - там уже все настроено:
М021.png

М022.png

М023.png

М024.png

Мастер просканирует файл и может выдать такое сообщение:
М025.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.5 Multilizer перевод файлов *.exe
Если такое сообщение появилось, сделайте следующее:
Откройте в меню Проект - Параметры проверки:
М026.png

В появившемся диалоге снимаем все отметки:
М027.png

И отмечаем только 1 пункт:
М028.png

После нажатия ОК, программа выдаст в нижней панели список неизвестных ей компонентов, при нажатии на которые они отобразятся в основном окне в желтом цвете:
М029.png

В нашем случае, неизвестен только один компонент, но их может быть и больше десятка. Поэтому, после указания типа каждого компонента, поиск нужно будет повторять (клавиша F6). Для указания типа компонента, щелкните правой клавишей по желтому (неизвестному) компоненту
М030.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.6 Multilizer перевод файлов *.exe
или по строке в нижнем списке:
М031.png

и выберите пункт Отобразить компонент... Откроется диалог, вверху вы увидите название компонента в программе (в нашем случае - TVirtualStringTree (виртуальное дерево строк), ниже - выпадающий список с вариантами:
М032.png

Нажимаем выпадающий список и выбираем наиболее подходящий вариант:
М033.png

Если вы не найдете подходящего варианта, или не уверены, выберите пункт "Основное управление", в этом случае, оно отобразится в графическом виде как белый квадрат (не волнуйтесь, это все никак не повлияет на результат работы), но лучше все-таки подобрать что-то подходящее, иначе этот белый квадрат может закрывать при переводе нужные вам графические или текстовые элементы. После нажатия ОК, появится подтверждение, просто нажмите Да:
М034.png

Если все в порядке, больше никаких сообщений не будет, если еще остались неизвестные компоненты, снова появится сообщение:
М025.png

Нажмите ОК, и повторите проверку - клавиша F6.
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.7 Multilizer проверка файлов .exe
Когда все компоненты определены, можно приступить к следующему шагу - проверить, не зря ли вы будете переводить программу, будет ли итоговый файл работоспособным (только для файлов .exe). Для этого, нажмите в дереве элементов верхнюю строку:
М034a.png
Затем перейдите в меню "Столбец" - "Заполнить псевдо перевод..."
М034b.png

Выскочит диалог, ничего не меняйте, просто нажмите ОК:
М034c.png

Это действие заполнит строки, которые нужно перевести набором случайных русских букв. После этого сохраните проект:
М034d.png

При этом появится вопрос - сохранять ли перевод в память переводов. Конечно, нажмите НЕТ - нам не нужен в памяти переводов случайный набор букв!
М034e.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.8 Multilizer перевод файлов *.exe, авто-перевод
После этого просто нажмите зеленую стрелку (Выполнить переведенный):
М034f.png

Если программа запустилась и надписи - русскими буквами, все в порядке. Закройте ее и снова вернитесь в меню "Столбец" - "Удалить псевдо перевод":
М034g.png

Теперь можно приступить непосредственно к переводу. В том же меню "Столбец" выбираем пункт Перевод" - "Использовать память перевода":
М043.png

Если в переводимом файле есть строки, совпадающие с памятью перевода, программа переведет их автоматически. Причем, если в сохраненной от прошлых переводов памяти попадаются слова, переведенные по-разному, будет выскакивать окно выбора варианта перевода:
М043a.png

Выберите нужный, если сомневаетесь, можно снять пометку "Помнить мой ответ" и нажать ОК. Или "Пропустить". По окончании авто-перевода, можно посмотреть результаты, прокрутив нижнюю панель:
М043b.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.9 Multilizer перевод файлов *.exe, авто-перевод
Если вы уже накопили несколько вариантов памяти переводов, закончив авто-перевод с помощью одной памяти, можно продолжить перевод с другой памятью перевода. Для этого, в правой панели должно быть выделено "Все":
М043с.png

В колонке "Русский" нажмите название колонки:
М043d.png
Это действие отсортирует переведенные и непереведенные строки. В меню "Инструменты" выберите "Память переводов...":
М043e.png

Откроется окно выбора памяти переводов, как видите, у меня их накопилось немало:
М043f.png

Отключаем текущую память переводов - кнопка "Разъединить":
М043g.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.10 Multilizer перевод файлов *.exe, авто-перевод, изменение картинок
Выбираем другую память, ждем секунд 5, нажимаем "Подключить" и ОК. Небольшая задержка нужна, чтобы программа успела переключиться, при быстром выборе и подключении, были случаи "зависания".
М043h.png

Теперь можно пробовать перевести оставшиеся строки с другой памятью перевода. Для этого, в колонке "Русский" выделяем 1-ю непереведенную строку, прокручиваем до первой переведенной и, удерживая нажатой Shift, выделяем последнюю непереведенную строку:
М043k.png

Щелкаем правой кнопкой мыши - Перевод - Использовать память перевода:
М043l.png

Таким способом можно поочередно подключить все памяти перевода и попробовать перевести с их помощью то, что осталось от предыдущих. Когда все варианты автоматического перевода испробованы, переходим к переводу вручную.
Для начала, выбираем "Точечные рисунки" и просматриваем, есть ли рисунки, в которых нужно перевести текст:
М035.png

В нашем случае переводить нечего, но, для примера, я все же покажу, как это делается. Сначала, в выбранной строке, в колонке "Русский" щелкаем правой клавишей мыши и выбираем "Вставить исходный":
М036.png
 
Последнее редактирование:

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.11 Multilizer перевод файлов *.exe, изменение картинок
Теперь мы можем выполнить действия с этой картинкой. Щелкаем правой клавишей - Сохранить...
М037.png

Сохраняем картинку в любом удобном месте (только в том формате, который показывает программа), просто даем ему свое название, например, 001. Теперь можно открыть сохраненный файл в любом редакторе изображений, который имеет функцию вставки текста - Фотошоп или любой другой, мне больше нравится редактор из программы Snagit. Затираем текст цветом фона и пишем новый. Сохраняем полученную картинку. Здесь важно, чтобы не изменился формат изображения и его размеры. Для вставки изображения в перевод - опять правый щелчок - Загрузить:
М039.png

И указываем на измененное изображение.
М039a.png

Но, так как в нашем случае переводить нечего, щелкаем правой кнопкой мыши по строке "Точечные рисунки" и ставим отметку "Не переводить":
М040.png
 

sher

Well-Known Member
Команда форума
Модератор
Занятие 5.12 Multilizer перевод файлов *.exe, перевод вручную
Теперь просматриваем Диалоги, здесь тоже переводить нечего:
М041.png

поэтому опять ставим отметку "Не переводить". Переходим к Формам. Выбираем по порядку:
М044g.png

И просматриваем диалог:
М045.png

Шрифты, их цвет и стиль не трогаем (изменять нужно только в том случае, если русский перевод отображается "кракозябрами" или тогда, когда вы не уверены, есть ли такой шрифт на любом другом компьютере). Здесь шрифт - Arial - наиболее распространенный, должен быть у всех. Поэтому эти строки не переводим, они останутся те же. Также не переводим строки, которые содержат ссылки, можно только "Вставить исходный":
М046.png

Кнопку ОК тоже не переводим, но обязательно "Вставить исходный" - это действие автоматически вставит ОК во всех остальных диалогах. Просматриваем поочередно остальные диалоги, переводим строки, где нет перевода как в обычном текстовом редакторе. Единственное что нужно учесть, при вставке переведенного текста в строку, ВСЕ такие же строки в этом проекте переведутся АВТОМАТИЧЕСКИ. Поэтому, смотрите что вставляете, если сделаете ошибку, придется изменять потом все клоны этой строки. Тем более, что в этой программе вроде бы есть функция поиска и замены, но она почему-то не работает!!!
Просматривая и переводя строки в диалогах, не забывайте следить, чтобы перевод помещался в диалоге и на кнопках. Если не влазит, пробуйте расширять кнопки и текстовые поля.
Перейдя к форме TDialogForm и TMainForm, вы увидите, что есть строки, которых не видно в диалоге, зато появился знак + возле диалога:
М047.png

Это значит, что в диалоге есть встроенные элементы - это может быть Основное меню и всплывающее меню. Нажмите на +, просмотрите и переведите их.
 
Верх