Русификаторы программ

  • Автор теми sher
  • Дата створення

sher

Well-Known Member
Команда форуму
Модератор
Вопрос касается перевода на русский язык программы ArchiCrypt Ultimate RAM Disk 4 Plus
Там попадаются некоторые специфические выражения, трудно поддающиеся переводу, например:
  • Flüchtigen RAM-Disk - RAM-диск, содержимое которого теряется при выключении компьютера. Дословный перевод: летучий, беглый, мимолетный, быстротечный, скоропреходящий, испаряющийся, энергозависимый (наиболее подходящее). Мой вариант - Временный RAM-диск.
  • Unvergänglichen RAM-Disk - RAM-диск, содержимое которого при выключении компьютера сохраняется в виде образа диска на жестком диске и может быть загружено при следующем запуске. Дословный перевод: нетленный, бессмертный, неувядаемый, вечный. Я выбрал вариант - Вечный RAM-диск. (можно и так - энергозависимый и энергонезависимый, но они, по-моему малоразличимы и плохо читаются).
  • Notladen - функция программы, которая позволяет выгрузить образ RAM-диска в оперативную память даже в том случае, если оперативной памяти явно недостаточно. Дословные переводы все противоречивы, ни один толком не подходит: не загружается, аварийная загрузка, чрезвычайная загрузка, даже - необходимый магазин!!! Больше подходит "не загружается", но функция-то как раз обратная, и как это выразить по-русски - кто его знает...
 

nikolasv757

Well-Known Member
Notladen - может в данном случае,допустим(Загрузить(или выгрузить) в любом случае или Всё равно загрузить) - с предупреждением - Warning - Опасно).Или по возможности,как-нибудь это "выделить",чтобы у человека взгляд упал на это предупреждение.Или ,как советует Slon12345 - Принудительная загрузка - Опасно.
-----------------------------------------------------------
Принудительная загрузка
"Опасно!"

--------------------------------------------
 
Останнє редагування:
Зверху